Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. Выпуск 4-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Varia

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ТАТАРСКОЙ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: МЕТОДОЛОГИЯ И ПРИНЦИПЫ

Галиева Альфия Макаримовна
Казанский (Приволжский) федеральный университет

Нагуманова Эльвира Фирдавильевна
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 3 марта 2014 г.
Аннотация. В статье описывается комплексная методика изучения переводов татарской прозы на русский язык как с учетом большого массива корпусных данных, так и с ориентацией на раскрытие лингвокогнитивных механизмов, лингвокультурологических, ценностных (этических и эстетических) факторов. Разработанная методика анализа переводов нацелена не просто на изучение фрагментов того или иного произведения, но и предполагает учет особенностей лингвокультурной и когнитивной среды, которая возникает вокруг значимых единиц текста и обусловливает характер переводческих трансформаций.
Ключевые слова и фразы:
перевод
татарская проза
концепт
комплексный анализ
переводческие преобразования
translation
Tatar prose
concept
complex analysis
translational conversions
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Галиева А. М., Аминова А. А. Лексема рәнҗү в эмотивном пространстве татарского языка: стратегии описания // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы IV Международной научной конференции / под общей редакцией А. А. Аминовой. Казань: Казан. ун-т, 2013. С. 227-233.
  2. Галиева А. М., Нагуманова Э. Ф. Концепт тәүфыйк в оригинальном тексте и переводе // Филология и культура. Philology and culture. 2013. № 1. С. 36-39.
  3. Галиева А. М., Нагуманова Э. Ф. Особенности передачи национально-специфических концептов в переводных текстах (на примере концепта «Моң») // Ученые записки КФУ. Серия «Гуманит. науки». 2013. Т. 155. Кн. 2. С. 245-252.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  5. Нагуманова Э. Ф. «Непереводимое» в переводах стихотворений татарских поэтов начала ХХ века на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 2 (20). С. 143-147.
  6. Татарский национальный корпус [Электронный ресурс]. URL: http://web-corpora.net/TatarCorpus/search/index.php? interface_language=ru (дата обращения: 17.01.2014).
  7. Татарско-русский словарь / под ред. Ф. А. Ганиева. Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. 462 с.
  8. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика [Электронный ресурс]. URL: http://magazines. russ.ru/voplit/1998/6/toper.html (дата обращения: 17.01.2014).
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА