Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. Выпуск 4-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Varia

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ Б. АКУНИНА «ПИКОВЫЙ ВАЛЕТ»)

Акашева Татьяна Валентиновна
Магнитогорский государственный университет

Морозов Евгений Александрович
Магнитогорский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 17 марта 2014 г.
Аннотация. В статье рассматривается проблема художественного перевода лексических лакун. Перевод безэквивалентной лексики требует прагматической и кросс-культурной адаптации, поскольку идейное и эмоциональное воздействие на реципиента, а также передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа повести Б. Акунина «Пиковый валет» и ее перевода на немецкий язык («Русский покер» / «Russisches Poker») сделан вывод о переводческой стратегии и переводческих приемах для решения проблемы лексической лакунарности.
Ключевые слова и фразы:
художественный перевод
лакунарность
безэквивалентная лексика
реалия
прагматическая адаптация
переводческая стратегия
переводческий прием
literary translation
lacunarity
culture-specific vocabulary
realia
pragmatic adaptation
translator’s strategy
translator’s method
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Акунин Б. Пиковый валет // Акунин Б. Особые поручения: роман. М.: Захаров, 2010. С. 3-162.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  5. Ермолович Д. И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка [Электронный ресурс]. URL: http://www.yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 20.02.2013).
  6. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 10.03.2013).
  7. Казакова Т. А. Теория перевода: лингвистические аспекты. СПб.: Союз, 2000. 296 с.
  8. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/Jarga-70278/ (дата обращения: 20.03.2013).
  9. Минченков А. Г. Лакуны номинации как переводческая проблема // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2011. № 2. С. 166-172.
  10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь Ожегова 1949-1992 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения: 19.03.2013).
  11. Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова 1935-1940 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (дата обращения: 1.04.2013).
  12. Akunin B. Russisches Poker // Akunin B. Fandorin ermittelt: Roman / Übers. aus dem Rus. Renate Reschke, Thomas Reschke. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 2003. 192 S.
  13. Duden [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 13.01.2013).
  14. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 245 S.
  15. Sorokin J. A., Markovina I. Ju. Systematisierungsversuch linguistischer und kultureller Lakunen // Panasiuk Igor, Schröder Hartmut. Lakunen-Theorie: Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT; Auflage: 1., Aufl., Münster, 2006. S. 21-34.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА