Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. Выпуск 12-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Varia

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СУБТИТРИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СИНТЕЗ ЭКСПЛИКАЦИИ И СОКРАЩЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ВЕРСИЙ ФИЛЬМОВ Х. МИЯДЗАКИ)

Бубнова Анна Сергеевна
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова


Дата поступления рукописи в редакцию: 28 октября 2014 г.
Аннотация. В статье рассматривается одна из парадоксальных особенностей субтитрированного перевода с японского языка на французский - необходимость сокращать оригинальный текст под влиянием технических требований и одновременно эксплицитно выражать значение ряда языковых единиц в силу значительных структурных отличий языка оригинала и языка перевода. На примере субтитров к фильмам Х. Миядзаки показывается, какие именно трансформации позволяют максимально точно передать содержание, сохраняя коммуникативные интенции говорящих и эмоциональный фон высказываний.
Ключевые слова и фразы:
переводоведение
японоведение
переводческие трансформации
субтитрирование
экспликация
сокращение
сопоставительное языкознание
киноискусство
theory of translation
Japanese studies
translator’s transformations
subtitling
explication
abridging
comparative linguistics
cinematography
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Florizoone M. Le sous-titrage. Etude comparative de la version originale en français et la version sous-titrée en néerlandais du film «Toutes ces belles promesses». Hogeschool Gent; Departement Vertaalkunde, 2004. 199 p.
  2. Gile D. L’enseignement de la traduction japonais-français: une formation à l’analyse [Электронный ресурс] // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 1988. Vol. 33. № 1. Mars. Р. 13-21. URL: http://www.erudit.org/ revue/meta/1988/v33/n1/002911ar.html (дата обращения: 09.10.2014).
  3. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe Audiovisual Translation. UMIST; Manchester; UK European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) [Электронный ресурс]. URL: http://translationjournal.net/ journal/04stndrd.htm (дата обращения: 09.10.2014).
  4. Laks S. Le sous-titrage de films. Sa technique - son esthétique [Электронный ресурс] URL: http://ataa.fr/revue/wp-content/uploads/2013/06/ET-HS01-p04-46.pdf (дата обращения: 09.10.2014).
  5. Nakao Y. Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité: thèse de doctorat / Ecole doctorale CEI «Cognition, Education, Interactions». France: Université de Nantes, 2010. 309 р.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА