|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ДОСТИЖЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ОСНОВЕ ОПЫТА ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ШКОЛЫ)
|
Алексеева Елена Альбертовна
Воронежский государственный университет
Велла Татьяна Михайловна
Воронежский государственный университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 апреля 2015
г.
|
|
Аннотация.
Статья посвящена проблеме достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Трудность поставленной проблемы связана с тем, что художественный текст представляет собой сложный симбиоз индивидуального видения мира, философского подхода к осмыслению действительности, авторской эстетики и языкотворчества. Для решения задачи достижения эквивалентности предлагается использовать положения французской переводоведческой школы, а именно интерпретативной теории перевода, учитывающей не лингвистические, а смысловые основания для перевода.
|
Ключевые слова и фразы:
интерпретативная теория перевода
понимание
девербализация
ревербализация
этапы процесса перевода
когнитивные дополнения
interpretive theory of translation
understanding
deverbalization
reverbalization
stages of the translation process
cognitive additions
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алексеева Е. А., Бодрова-Гоженмос Т. И. Перевод текста в свете интерпретативной теории перевода // Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. С. 205-215.
- Базен Э. Семья Резо: роман: в 3-х кн. / пер. Н. Немчиновой. М.: Художественная литература, 1988. 558 с.
- Бахтин М. М. Человек в мире слова. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995. 145 с.
- Бодрова-Гоженмос Т. И. Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия, дефиниции // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. Вып. 7. Ч. 1. С. 42-51.
- Булгакова С. Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 188-192.
- Зинатуллина Г. Х. Ономастическое пространство художественных текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3. Ч. 2. С. 84-87.
- Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / пер. с франц. Н. А. Фененко, Е. А. Алексеева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. 223 с.
- Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство, 1998. 702 с.
- Мельничук О. А., Мельничук Т. А. Стратегии художественного дискурса // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 1. С. 125-135.
- Меркулова Н. В. Текст, интертекст, художественное произведение как сферы функционирования эстетической ономастики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9. Ч. 2. С. 99-101.
- Bazin H. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. М.: Editions du Progrès, 1979. 527 р.
- Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1984. 311 р.
|
|