Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. Выпуск 8-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПРОБЛЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА АКЦЕНТНОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ

Шайдуллина Диана Султановна
Дальневосточный федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 20 июня 2015 г.
Аннотация. Данная статья посвящена трудностям синхронного перевода на слух как одного из самых сложных видов деятельности переводчика. На Дальнем Востоке переводчики-синхронисты зачастую переводят акцентную речь с ярко выраженными нарушениями фонетико-фонологического характера, что, безусловно, требует от переводчика определенной подготовки и знаний особенностей фонетического строя английской речи носителей восточных языков.
Ключевые слова и фразы:
языковое варьирование
синхронный перевод
акцентная речь
акустическая информация
переводческие стратегии
акустический анализ речи
linguistic variation
simultaneous interpretation
accent speech
acoustic information
translation strategies
acoustic analysis of speech
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.
  2. Гурин И. В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе: подходы и методы исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 1. С. 85-88.
  3. Завьялова В. Л. К проблеме перевода акцентной речи // Вестник Московского лингвистического университета. 2013. № 9. С. 108-116.
  4. Завьялова В. Л. Проблемы перцептивной адаптации в контексте устной коммуникации // Вестник Бурятского государственного университета. 2012. № 11. С. 72-76.
  5. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2001. 206 с.
  6. Корпус образцов английской речи ДВ России и стран АТР: Russian-Asian Corpus of English (RACE) / рег. номер 2011620408 (01.06.2011) / сост. В. Л. Завьялова, С. А. Горбенко, Л. П. Бондаренко, М. А. Полянская, Н. Л. Ищенко // Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, базы данных, топологии интегральных микросхем» RU ОБПБТ № 3 (76). М.: ФГУ ФИПС, 2011. С. 630.
  7. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 237 с.
  8. Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода. М., 2007. 143 с.
  9. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода: переводчикам-синхронистам, организаторам конференций, преподавателям, психологам, лингвистам. Изд-е 3-е. М., 2009. 208 с.
  10. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 342 с.
  11. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979. 183 с.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА