Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ПЕРЕВОД ОБРАЩЕНИЙ С РУССКОГО НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР
|
Набиуллина Гузель Амировна
Казанский (Приволжский) федеральный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 сентября 2015
г.
|
Аннотация.
Статья посвящена изучению особенностей перевода обращений с татарского языка на русский язык. Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, а также их переводы с татарского языка на русский язык. Особое внимание уделяется анализу обращений, обусловленных культурологическими особенностями оригинала. В результате проведенного исследования делается вывод о том, что несовпадение традиции в татарском и русском языках может вызывать затруднения при переводе обращений с языковым колоритом.
|
Ключевые слова и фразы:
обращение
национальный колорит
переводческие трудности
татарский язык
эквивалент
замена
функциональный эквивалент
address
national colour
translation difficulties
Tatar language
equivalent
substitution
functional equivalent
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
- Едиханов И. Ж. Межкультурная коммуникация в переводном тексте (на материале произведения татарского писателя З. Зайнуллина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. 2. С. 93-95.
- Замалетдинов Р. Р. Татарская культура в языковом отражении. М. - Казань: ВЛАДОС; Магариф, 2004. 239 с.
- Набиуллина Г. А., Сабирова Р. Р. Особенности перевода словосочетаний в переводных текстах на сайте tatar-inform.ru // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12. Ч. 2. С. 122-124.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Татар әдәбияты = Татарская литература: учебник-хрестоматия для студентов сред. спец. учеб. заведений / авт.-сост. А. Г. Махмудов, Н. Г. Гараева, Л. Ю. Мухаметзянова. Казань: Магариф, 2010. 631 с.
- Татарская грамматика / М. З. Закиев. Казань, 1992. Т. 3. Синтаксис. 576 с.
- Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 253 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Изд-е 4-е, переработанное и дополненное. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Шайхиева Г. М. Коммуникативно-прагматические особенности обращений в татарском речевом этикете // Филология и культура. 2013. № 1 (31). С. 114-117.
- Юсупов Р. А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода. Казань: КГПУ, 2005. 225 с.
- Юсупова А. Ш., Мукатдесова Ч. Р. Особенности перевода сказок братьев Гримм на татарский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26). Ч. 1. С. 216-219.
|
|