Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. Выпуск 9-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Varia

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕВОД ОБРАЩЕНИЙ С РУССКОГО НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Набиуллина Гузель Амировна
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 сентября 2015 г.
Аннотация. Статья посвящена изучению особенностей перевода обращений с татарского языка на русский язык. Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, а также их переводы с татарского языка на русский язык. Особое внимание уделяется анализу обращений, обусловленных культурологическими особенностями оригинала. В результате проведенного исследования делается вывод о том, что несовпадение традиции в татарском и русском языках может вызывать затруднения при переводе обращений с языковым колоритом.
Ключевые слова и фразы:
обращение
национальный колорит
переводческие трудности
татарский язык
эквивалент
замена
функциональный эквивалент
address
national colour
translation difficulties
Tatar language
equivalent
substitution
functional equivalent
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  2. Едиханов И. Ж. Межкультурная коммуникация в переводном тексте (на материале произведения татарского писателя З. Зайнуллина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. 2. С. 93-95.
  3. Замалетдинов Р. Р. Татарская культура в языковом отражении. М. - Казань: ВЛАДОС; Магариф, 2004. 239 с.
  4. Набиуллина Г. А., Сабирова Р. Р. Особенности перевода словосочетаний в переводных текстах на сайте tatar-inform.ru // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12. Ч. 2. С. 122-124.
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  6. Татар әдәбияты = Татарская литература: учебник-хрестоматия для студентов сред. спец. учеб. заведений / авт.-сост. А. Г. Махмудов, Н. Г. Гараева, Л. Ю. Мухаметзянова. Казань: Магариф, 2010. 631 с.
  7. Татарская грамматика / М. З. Закиев. Казань, 1992. Т. 3. Синтаксис. 576 с.
  8. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 253 с.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Изд-е 4-е, переработанное и дополненное. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  10. Шайхиева Г. М. Коммуникативно-прагматические особенности обращений в татарском речевом этикете // Филология и культура. 2013. № 1 (31). С. 114-117.
  11. Юсупов Р. А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода. Казань: КГПУ, 2005. 225 с.
  12. Юсупова А. Ш., Мукатдесова Ч. Р. Особенности перевода сказок братьев Гримм на татарский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26). Ч. 1. С. 216-219.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА