Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. Выпуск 4-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОБЗОР СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДХОДОВ К ПРОБЛЕМЕ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Альбукова Ольга Владимировна
Санкт-Петербургский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 апреля 2016 г.
Аннотация. В статье производится обзор основных подходов к проблеме оценки качества перевода среди зарубежных и отечественных исследователей. Рассматриваются количественная и неколичественная модели оценки качества перевода и применение их на практике. В работе делается попытка применить существующие модели к публицистическим, в частности, к газетным текстам. В результате исследования предлагается ввести трехуровневую систему, позволяющую оценивать перевод как на лексико-семантическом, так и на коммуникативно-прагматическом уровнях.
Ключевые слова и фразы:
оценка качества перевода
количественная модель оценки качества перевода
неколичественная модель оценки качества перевода
адекватность перевода
эквивалентность
translation quality evaluation
quantitative model to evaluate the translation quality
non-quantitative model to evaluate the translation quality
adequacy of translation
equivalence
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Кривяков С. В. Теоретический анализ экономических систем: учебное пособие. Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2007. 148 с.
  2. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 190 с.
  3. Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. М.: Москва, 2014. 123 с.
  4. Огородникова Т. В. Мезоуровень исследования экономического поведения: проблемы методологии // Известия ИГЭА. 2012. № 3 (83). С. 5-8.
  5. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток-запад, 2006. 448 с.
  6. Тишин Д. Приложение 17. О приемах формализованной оценки качества перевода. [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение. URL: http://philologician.com/joomla/index.php?option=com_content &view=article&id=227:prilozhenie-17-o-priemakh-formalizirovannoj-otsenki-kachestva-perevoda&catid=110:rekomendatsii&Itemid=538 (дата обращения: 20.11.2015).
  7. Delpech E. M. Comparable Corpora and Computer-assisted Translation. London: ISTE Ltd., 2014. 304 p.
  8. Framework for Standardized Error Marking Explanation of Error Categories [Электронный ресурс] // ATA (American Translators Association). URL: http://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php (дата обращения: 20.11.2015).
  9. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach // TEFLIN Journal. 2006. Vol. 17. No. 2. P. 131-143.
  10. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches. Explained. Florence - KY - USA: Routledge, 2014. 161 p.
  11. SEA Translation Quality Metric [Электронный ресурс]. URL: http://www.apex-translations.com/documents/sae_ j2450.pdf (дата обращения: 20.11.2015).
  12. The Measurement of Quality in Translation in Translation. Using Statistical Methods [Электронный ресурс] // 43rd ATA Conference (Atlanta, 2002). URL: http://www.translationquality.com/files/QualityMeas2002.pdf (дата обращения: 20.11.2015).
  13. Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. 188 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА