Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ЭКЗОТИЗМЫ КАК ЭЛЕМЕНТЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА ПЕРЕВОДА С НЕСУЩЕСТВУЮЩЕГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ УРСУЛЫ К. ЛЕ ГУИН «ВСЕГДА ВОЗВРАЩАЯСЬ ДОМОЙ»
|
Приходько Вера Сергеевна
Южный федеральный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 июня 2016
г.
|
Аннотация.
В статье рассматриваются стилистические особенности употребления имен собственных и экзотизмов в романе Урсулы Ле Гуин «Всегда возвращаясь домой», где они являются частью комплексного литературно-стилистического приема перевода с несуществующего языка. Данный прием отличается по своим характеристикам и производимому эффекту как от псевдоперевода, так и от случаев создания вымышленных языков. Указанные языковые особенности текста сопоставляются с этнографическими переводами текстов индейцев Северной Америки, выявляется их соотнесенность с идейным планом текста.
|
Ключевые слова и фразы:
Урсула К. Ле Гуин
«Всегда возвращаясь домой»
псевдоперевод
вымышленный язык
несуществующий язык
стилистический анализ
имя собственное
экзотизм
культурные реалии
Ursula K. Le Guin
“Always Coming Home”
pseudo-translation
invented language
non-existent language
stylistic analysis
proper name
exotism
cultural realia
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Вульф В., Чеботарь С. История литературных мистификаций: от Гомера до Интернета [Электронный ресурс] // Сетевая поэзия. 2003. № 2 (2). URL: www.litafisha.ru/periodica/?id=21&t=t&n_id=8 (дата обращения: 16.02.2016).
- Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
- Мильчин К. 10 литературных мистификаций: зачем писатели говорят с нами не своим голосом [Электронный ресурс] // Русский репортер. 2012. № 04 (233). URL: http://rusrep.ru/article/2012/01/30/mistifik (дата обращения: 16.02.2016).
- Чупринин С. И. Русская литература сегодня: жизнь по понятиям. М.: Время, 2007. 768 с.
- Bolaki S. “It Translated Well”: The Promise and the Perils of Translation in Maxine Hong Kingston’s “The Woman Warrior” [Электронный ресурс] // MELUS. 2009. Vol. 34. No. 4. Translation and Alternative Forms of Literacy (Winter, 2009). Р. 39-60. URL: http://www.jstor.org/stable/20618099 (дата обращения: 12.02.2016).
- Collins S. G. Review: Fiddling with Le Guin: Making New Connections with Science Fiction's Anthropologist [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 2009. Vol. 36. No 3. Science Fiction and Sexuality (November 2009). P. 522-528. URL: http://www.jstor.org/stable/40649553 (дата обращения: 12.02.2016).
- Conversations with Ursula K. Le Guin / ed. by Carl Freedman. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. XXV+182 p.
- Kroeber Th. The Inland Whale. Bloomington: Indiana University Press, 1959. 195 p.
- Le Guin U. K. Always Coming Home. Berkley: University of California Press, 2001. 470 p.
- Lincoln K. Native American Renaissance. Berkley: University of California Press, 1983. XVI+313 p.
- Myers V., R. M. P. Conversational Technique in Ursula Le Guin: A Speech-Act Analysis [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 1983. Vol. 10. No 3. P. 306-316. URL: http://www.jstor.org/stable/4239569 (дата обращения: 12.02.2016).
- The Portable North American Indian Reader / ed. by F. Turner. N. Y.: Penguin Books, 1977. XII+628 p.
- Theall D. F. The Art of Social-Science Fiction: The Ambiguous Utopian Dialectics of Ursula K. Le Guin [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 1975. Vol. 2. No. 3. P. 256-264. URL: http://www.jstor.org/stable/4238977 (дата обращения: 12.02.2016).
|