Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. Выпуск 9-3
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

КУЛЬТУРНОЕ ИЗМЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)

Кушнина Людмила Вениаминовна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Аликина Елена Вадимовна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 сентября 2016 г.
Аннотация. Рассматривается культуроформирующая функция перевода, имеющая особое значение при решении проблемы иноязычной рецепции текста принимающей культурой. Методологическим основанием служит концепция переводческого пространства. Цель статьи - выявление роли переводческого времени и темпоральных смыслов при переводе художественного текста. Результатом исследования является обоснование предположения о том, что успешное транспонирование темпоральных культурологических смыслов в переводческом пространстве приводит к качественному гармоничному переводу, а сам переводчик становится элитарной языковой личностью.
Ключевые слова и фразы:
функции перевода
переводческое пространство
переводческое время
темпоральный смысл
гармоничный перевод
translation functions
translation space
translation time
temporal meaning
harmonious translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Азбука-Классика, 1984. 399 с.
  2. Георгиева Н. Ю. Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов (на материале англоязычного и русскоязычного делового дискурса): автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2013. 23 с.
  3. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
  4. Кушнина Л. В. Переводческий хронотоп: творчество versus стереотипность // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. тр. / под ред. проф. М. П. Котюровой. Пермь, 2007. Вып. 11. С. 77-88.
  5. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2010. № 1. С. 141-147.
  6. Малышева О. В. Рецепция романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в испаноязычной литературе // Вестник науки Сибири. 2012. № 3 (4). С. 251-257.
  7. Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб., 2006. 256 с.
  8. Хайдарова И. Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2008. 26 с.
  9. Boulgakov M. Maître et Marguerite / Traduit du russe par C. Ligny. Paris: Edition Robert Laffont, 1994. 577 p.
  10. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. 2014. № 21. P. 37-60.
  11. Kushnina L. Les langues et les cultures dans l’espace traductif // Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. 2014. № 21. P. 61-74.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА