Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
СВОЕОБРАЗИЕ РЕЦЕПЦИИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДАХ Л. Е. ЧЕРКАССКОГО
|
Лю Чжицян
Дальневосточный федеральный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 декабря 2016
г.
|
Аннотация.
Автор статьи, выбрав предметом исследования рецепцию поэтического перевода, рассмотрел её на примере творчества Л. Е. Черкасского, выдающегося российского синолога и активного просветителя китайской культуры в России. Сопоставляя оригинал и переводы, выполненные Черкасским, автор статьи сделал выводы о принципах сохранения национального колорита Китая в переводах китайской поэзии на русский язык.
|
Ключевые слова и фразы:
поэтический перевод
Л. Е. Черкасский
национальный колорит
рецепция художественного текста
китайский дух
символы Китая
новая китайская поэзия
poetic translation
L. E. Cherkassy
national coloring
literary text reception
Chinese spirit
Chinese symbols
new Chinese poetry
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Дождливая аллея: китайская лирика 20-30-х годов: cб. / пер. Л. Е. Черкасского. М.: Наука, 1969. 199 с.
- Левакин Н. Н. Художественная рецепция как литературоведческое понятие (к вопросу понимания термина) // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2012. № 27. С. 308-311.
- Леонтьева К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3. С. 88-101.
- Летина Н. Н. Теоретические основания рецепции в провинциальном искусстве // Регионология. 2008. № 3. С. 295-302.
- Науменко О. В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: междунар. сб. науч. ст. Нижний Новгород: ООО «АЛЬБА», 2014. С. 113-118.
- Огненная мгла: китайская поэзия в переводах Л. Е. Черкасского. Иерусалим: Иерусалим. изд. центр, 1997. 266 с.
- Пятая стража: китайская лирика 30-40-х гг.: сб. / пер. Л. Е. Черкасского. М.: Наука, 1975. 128 с.
- Разумовская В. А. Русский поэтический текст в переводах: звуковая симметрия и асимметрия // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 4. С. 142-148.
- Сорок поэтов: китайская лирика 20-40-х гг.: сб. / пер. Л. Е. Черкасского. М.: Наука, 1978. 342 с.
- Тихомирова Ю. А. Авторская онтология в поэтическом тексте через время и пространство: перевести, не потеряв // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 3 (7). С. 6-22.
- Хрипунова И. И. Рецепция художественного текста и проблемы распознания аксиологических смыслов при его переводе // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2015. № 3 (268). С. 135-138.
- 王亚平. 王亚平诗选. 北京: 作家出版社, 1954. 172 页. (Ван Япин. Избранное. Пекин: Писатель, 1954. 172 с.)
- 应修人. 旗子的故事. 上海: 少年儿童出版社, 1961. 113 页. (Ин Сюжэнь. История шашки. Шанхай: Юноша, 1961. 113 с.)
- 康白情. 草儿. 浙江: 文艺出版社, 1997. 170 页. (Кан Байцин. Травы. Чжэцзян: Литература и искусство, 1997. 170 с.)
- 李广田. 李广田全集. 云南: 人民出版社, 2010. 2172 页. (Ли Гуантянь. Полное собрание сочинений. Юньнань: Народ, 2010. 2172 с.)
- 新诗选(第一册).北京大学. 上海: 教育出版社, 1979. 514 页. (Новая поэзия: избранное / Пекинский университет. Шанхай: Образование, 1979. Т. 1. 514 с.)
- 蒲风. 摇篮歌. 北京: 诗歌出版社, 1937. 107页. (Пу Фэн. Колыбельная. Пекин: Поэзия, 1937. 107 с.).
- 蒲风. 茫茫夜. 北京: 国际编译馆, 1934. 120页. (Пу Фэн. Смутная ночь. Пекин: Международный отдел редактирования и перевода, 1934. 120 с.).
- 徐玉诺. 徐玉诺诗文辑存上. 秦方奇编著. 河南:河南大学出版社2008. 354 页. (Сюй Юйно. Собрание сочинений / под ред. Цинь Фанци. Хэнань: Хэнаньский университет, 2008. Т. 1. 354 с.)
- 瞿秋白. 瞿秋白文集(中册). 瞿秋白文集编辑委员会编辑. 北京: 人民文学出版社, 1953. 1292 页. (Цюй Цюбо. Антология. Пекин: Народ. лит., 1953. Т. 2. Комиссия соч. Цюй Цюбо. 1292 с.)
- 陈梦家. 梦家诗集. 北京: 中华书局, 2007. 245 页. (Чэнь Мэнцзя. Сборник стихотворений. Пекин: Кн. изд-во Китая, 2007. 245 с.)
|
|