Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПРЕДИКАТИВНОЙ СВЯЗЬЮ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
|
Хромых Анастасия Андреевна
Уральский федеральный университет имени первого президента России Б. Н. Ельцина
Шагеева Анна Алексеевна
Уральский федеральный университет имени первого президента России Б. Н. Ельцина
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 декабря 2016
г.
|
Аннотация.
В статье производится попытка определения статуса препозитивных атрибутивных конструкций, на материале современного художественного текста выявляются и анализируются наиболее распространенные и эффективные приемы перевода англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью на русский и немецкий языки.
|
Ключевые слова и фразы:
препозитивные атрибутивные конструкции
предикативная связь
аналитический язык
синтетический язык
синтаксическое уподобление
prepositional attributive constructions
predicative connection
analytical language
synthetic language
syntactic assimilation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Ахерн С. P.S. Я люблю тебя / пер. В. Лавроненко. М.: Иностранка, 2009. 528 с.
- Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: учебник. Изд-е 6-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 528 с.
- Васильева Ю. З., Шарапова И. В. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы. Томск: Томский политехнический университет, 2014. 214 с.
- Грин Дж. Виноваты звёзды / пер. О. А. Мышаковой. М.: АСТ, 2014. 288 с.
- Грин Дж. Бумажные города / пер. Ю. В. Федоровой. М.: Рипол-Классик, 2016. 336 с.
- Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. М.: Языки славянской культуры, 2004. 208 c.
- Ильченко Е. В. What do you mean by that? Пособие по обучению практике перевода. Книга для преподавателя: методическое пособие. М.: МИЛ, 2008. 84 с.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
- Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 190 с.
- Малыгина И. И. Использование переводческих трансформаций при переводе многочленных атрибутивных словосочетаний (на материале художественной литературы) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. С. 91-92.
- Мойес Д. До встречи с тобой / пер. А. С. Кислановой. М.: Иностранка, 2015. 408 с.
- Николс Д. Один день / пер. Ю. Змеевой. М.: Рипол-Классик, 2011. 480 с.
- Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Петрозаводск: КГУ, 1998. 234 с.
- Словарь «ABBYY LINGVO» [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ (дата обращения: 21.09.2016).
- Ahern C. P.S. I Love You. The United Kingdom: HarperCollins, 2007. 512 p.
- Ahern C. Where Rainbows End. The United Kingdom: HarperCollins, 2005. 512 p.
- Ahern C. Für immer vielleicht / übersetzt C. Struh. Germany: Krüger, 2007. 448 S.
- Ahern C. P.S. Ich liebe Dich / übersetzt C. Struh. Germany: Fischer Verlag, 2011. 416 S.
- Green J. Paper Towns. The USA: Penguin, 2009. 305 p.
- Green J. The Fault in Our Stars. The USA: Penguin, 2014. 313 p.
- Green J. Das Schicksal ist ein mieser Verräter / übersetzt S. Zeitz. Germany: Carl Hanser Verlag GmbH&Co. Kg, 2012. 288 S.
- Green J. Margos Spuren / übersetzt S. Zeitz. Germany: DTV Verlagsgesellschaft, 2011. 336 S.
- Moyes J. Me-Before-You. The United Kingdom: Michael Joseph, 2012. 969 p.
- Moyes J. Ein ganzes halbes Jahr / übersetzt K. Fell. Germany: Rowohlt Polaris, 2015. 937 S.
- Nicholls D. One Day. The United Kingdom: Vintage Contemporaries, 2010. 452 p.
- Nicholls D. Zwei an einem Tag / übersetzt S. Jakob. Germany: Wilhelm Heyne Verlag, 2011. 544 p.
- Stein G. The Art of Racing in the Rain. The USA: HarperCollins, 2007. 321 p.
- Weisberger L. The Devil Wears Prada. The USA: HarperCollins, 2013. 432 p.
|
|