Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. Выпуск 2-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Литературоведение

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

РОМАНЫ И. С. ТУРГЕНЕВА В ПЕРЕВОДАХ ЛИ НИ

Сай На
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 февраля 2017 г.
Аннотация. Статья посвящена истории восприятия в Китае творчества И. С. Тургенева в первой половине ХХ столетия. Автор останавливается на переводческой деятельности известного китайского писателя Ли Ни (1909-1968). Предметом рассмотрения становится многолетняя работа Ли Ни над переводом тургеневских романов. Особое внимание уделяется переводу романа «Дворянское гнездо». В статье обосновываются причины интереса китайского писателя к этому тексту, в том числе поднимается вопрос о самоидентификации Ли Ни с его главным героем - с Лаврецким. Актуальность исследования заключается в том, что сделанный обзор вводит новый для российского литературоведения материал по истории рецепции тургеневского творчества в Китае.
Ключевые слова и фразы:
взаимодействие литератур
история русской литературы
И. С. Тургенев
китайская литература ХХ века
Ли Ни
рецепция
перевод
interaction of literatures
history of the Russian literature
I. S. Turgenev
the Chinese literature of the XX century
Li Ni
reception
translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931. 50 с.
  2. Лисевич И. С. О том, что остается за строкой // Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. / под общ. ред. В. И. Семанова. М., 1984. С. 5-20.
  3. Никольская Л. А. Ба Цзинь (Очерк творчества). М., 1976. 102 с.
  4. Сай На. Роль Ба Цзиня в становлении китайского тургеневедения // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 3 (72). С. 217-219.
  5. Сравнительное литературоведение: Россия и Запад. XIX в.: учебное пособие / под ред. В. Б. Катаева, Л. В. Чернец. М.: Высшая школа, 2008. 352 с.
  6. Ян Гоин. Стилистические особенности описаний природы в произведениях И. С. Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2006. 19 с.
  7. 巴金,关于丽尼同志//忆丽尼,北京:人民文学出版社,2006,第 1-5 页 (Ба Цзинь. О времени с Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 1-5.)
  8. 白岩,翻译家、散文家丽尼的默默人生//纵横, 2001,第九期,第 50-52 页 (Бай Янь. Жизнь переводчика и прозаика Ли Ни // Зун Хэн. 2001. № 9. С. 50-52.)
  9. 王西彦,坠落的鹰-怀念丽尼//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 69-83 页 (Ван Сиянь. Упавший ястреб - тоскуя по Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 69-83.)
  10. 郭燕尼,爸爸的爱//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 105-109 页(Го Яньни. Любовь отца… // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 105-109.)
  11. 丽尼,译者小引//屠格涅夫 贵族之家,上海:文化生活出版社,1937,第 1-10 页 (Ли Ни. Вступительное слово переводчика // Тургенев И. С. Дворянское гнездо (перевод). Шанхай: Культурная жизнь, 1937. С. 1-10.)
  12. 丽尼,校后记//屠格涅夫 罗亭 陆蠡译,北京:人民文学出版社, 1959,第 160-162 页 (Ли Ни. Послесловии корректора // Тургенев И. С. Рудин / пер. на кит. яз. Лу Ли. Пекин: Народная литература, 1959. С. 160-162.)
  13. 丽尼,丽尼与文学青年英子的通信//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 187-207 页 (Ли Ни. Переписка Ли Ни с молодым литератором Ин Зи // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 187-207.)
  14. 萧建中,追忆优秀翻译家、诗人丽尼//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 36-41 页 (Сяо Цзяньчжун. Воскрешая в памяти великого переводчика и поэта Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 36-41.)
  15. 陈荒煤,一颗企望黎明的心//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 16-28 页 (Чэнь Хуанмэй. Сердце, жаждавшее просвещения // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 16-28.)
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА