Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. Выпуск 4-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СКОПОС-ТЕОРИЯ КАК ФАКТОР ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛОГАНОВ КОММЕРЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Джабраилова Валида Саидовна
Московский государственный гуманитарно-экономический университет

Безух Александра Эдуардовна
Московский государственный гуманитарно-экономический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 апреля 2017 г.
Аннотация. В статье ставится задача выявить прагматический потенциал скопос-теории при переводе слоганов англоязычной коммерческой рекламы на русский язык. В результате исследования авторы приходят к выводу о том, что положения скопос-теории могут являться эффективными принципами, в соответствии с которыми достигается сверхпереводческая задача. Основная функция коммерческой рекламы - реализация цели, побуждение потребителя приобрести продукт; скопос-теория имеет ту же ориентированность, ставя во главу угла сохранение цели оригинала.
Ключевые слова и фразы:
скопос-теория
рекламный заголовок
рекламный слоган
реципиент
интенция
оригинал
адресат
денотат
адаптация
Skopos theory
commercial headline
commercial slogan
recipient
intention
original
addressee
denotation
adaptation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. База слоганов. Чистящие средства [Электронный ресурс]. URL: http://www.textart.ru/baza/slogan/home/bithim/ chist.html (дата обращения: 12.03.2017).
  2. Викентьев И. Л. Приемы рекламы и Public Relations. СПб.: ТОО «ТРИЗ-ШАНС», 1995. Ч. 1. 228 с.
  3. Джабраилова В. С. К вопросу о переводе междометий с английского языка на русский // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 5-5. С. 31-33.
  4. Легендарные рекламные слоганы [Электронный ресурс]. URL: http://www.zdoroviedetey.ru/node/2967 (дата обращения: 12.03.2017).
  5. Лучшие рекламные слоганы [Электронный ресурс]. URL: http://www.iia.ru/industry/9744.php (дата обращения: 12.03.2017).
  6. Пoдopoжная Л. В. Рекламный слоган от замысла до воплощения [Электронный ресурс]. URL: http://www.ronl.ru/ stati/reklama/837504/ (дата обращения: 12.03.2017).
  7. Скопос-теория (Всеобщая теория перевода, концепция К. Райс и Х. Фермеера) [Электронный ресурс]. URL: http://irinavezner.ru/index.php?option=com_content&task=%20view&id=49& (дата обращения: 05.02.2017).
  8. Сто лучших слоганов мировой рекламы [Электронный ресурс]. URL: http://avivas.ru/topic/100_luchshih_sloganov_ mirovoi_reklami.html (дата обращения: 15.02.2017).
  9. Трудности перевода [Электронный ресурс]. URL: http://3dig.ru/novosti/4788/trudnosti-perevoda.html (дата обращения: 12.03.2017).
  10. Encyclopedia. Winston tastes good like a cigarette should [Электронный ресурс]. URL: http://www.statemaster.com/ encyclopedia/Winston-tastes-good-like-a-cigarette-should (дата обращения: 12.03.2017).
  11. http://onlineslovari.com/orfograficheskiy_slovar_spravochnik/page/volnomu_volya.12461/ (дата обращения: 15.01.2017).
  12. http://www.adslogans.co.uk/site/pages/gallery/a-mars-a-day-helps-you-work-rest-and-play.8418.php (дата обращения: 12.03.2017).
  13. https://slovar.cc/rus/delovoy/1466893.html (дата обращения: 08.02.2017).
  14. Nord C. Translation as a Purposeful Activity [Электронный ресурс]. URL: http://docslide.net/documents/christiane-nord-translation-as-a-purposeful-activity.html (дата обращения: 01.03.2017).
  15. ŠKODA. Simply Clever [Электронный ресурс]. URL: http://www.skoda-avto.ru/about/simply-clever-new (дата обращения: 12.03.2017).
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА