Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПОСЛОВИЦ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ
|
Зиннатуллина Гульзара Фазулрахмановна
Казанский национальный исследовательский технический университет имени А. Н. Туполева
Гиниятуллина Лилия Миннулловна
Казанский (Приволжский) федеральный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 мая 2017
г.
|
Аннотация.
В данной статье рассматривается межъязыковая эквивалентность пословиц в разноструктурных языках: татарском, русском и английском. Эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении. В частности, указывается, что при переводе неизбежны потери, которые носят объективный характер и обусловлены системными межъязыковыми расхождениями, асимметрией культурных реалий, стилистическими нормами. Проблема эквивалентности рассматривается вместе с категорией адекватности перевода.
|
Ключевые слова и фразы:
межъязыковая эквивалентность
семантические эквиваленты
разноструктурные языки
вариативность
переводоведение
interlinguistic equivalence
semantic equivalents
languages of different structure
variability
translation studies
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- 1000 русских и английских пословиц и поговорок [Электронный ресурс]. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%93/ grigorjevna-anna-ivanovna/1000-russkih-i-anglijskih-poslovic-i-pogovorok (дата обращения: 22.03.2017).
- Английские пословицы и их русские аналоги [Электронный ресурс]. URL: http://www.wonderlang.ru/ proverbs/anglijskie-poslovitsy.html (дата обращения: 22.03.2017).
- Байрамова Л. K. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. 116 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Изд-во «Штиинца», 1973. 372 с.
- Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
- Губайдуллина (Зиннатуллина) Г. Ф. Языковые и стилистические особенности ранней художественной прозы Гаяза Исхаки: дисс. … к. филол. н. Казань, 2001. 249 с.
- Замалетдинов Р. Р. Татарская культура в языковом отражении: монография. М.: Гуманит. издат. центр «ВЛАДОС»; Казань: Магариф, 2004. 239 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 424 с.
- Которова Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков): дисс. … д. филол. н. М., 1997. 343 с.
- Круглов Ю. Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. М.: Просвещение, 1990. 335 с.
- Михайлов П. П. Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц: автореф. дисс.. к. филол. н. Чебоксары, 2006. 24 c.
- Пословицы и поговорки на английском языке с переводом. Английские пословицы. English proverbs & saying [Электронный ресурс]. URL: http://www.homeenglish.ru/Proverb (дата обращения: 22.03.2017).
- Пословицы народов мира [Электронный ресурс]. URL: http://www.poslovitza.ru/ (дата обращения: 22.03.2017).
- Свенцицкая Л. П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического описания: дисс.. к. филол. н. М., 2000. 207 с.
- Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://endic.ru/linguistics (дата обращения: 22.03.2017).
- Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М: ACT: Восток-Запад, 2007. 288 с.
- Abdrakhmanova A. А., Galiullina G. R., Aidarova S. H., Giniyatullina L. M., Gainullina G. F. Aspects of Tatar ethnic oriented teaching as a foreign language // Modern Journal of Language Teaching Methods. Special Issue. 2016. December. S. 181-184.
|
|