|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ЯЗЫК ФИНАНСОВ: ЗАИМСТВОВАНИЕ, ПЕРЕВОД, СМЕНА КОДА?
|
Широких Анна Юрьевна
Финансовый университет при Правительстве РФ
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 июля 2017
г.
|
|
Аннотация.
В статье рассматриваются процент англоязычных заимствований и характеристики заимствованных слов в терминологии финансов. Проводится анализ техник перевода в этой сфере и явления попеременного использования двух (русского и английского) языков, т.е. языковой стратегии, направленной на отождествление говорящего как члена профессиональ-ного сообщества. Автор использует количественный и качественный анализ русскоязычной терминологии финансов с целью дать ответ на вопрос - почему заимствования так распространены в языках для специальных целей.
|
Ключевые слова и фразы:
эквивалент
заимствование
калька
транслитерация
лексические трансформации
профессионализм
лакуна
equivalent
loanword
calque
transliteration
lexical transformation
professionalism
lacuna
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Елистратов М. А., Скорова Н. Ю. Англо-русско-французский глоссарий банковских и финансовых терминов [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbr.ru/finprosvet/files/cb_glossary.pdf (дата обращения: 16.05.2017).
- Шишкина Я. Базель III значительно ужесточает требования [Электронный ресурс] // Банковское обозрение.
- URL: https://bosfera.ru/bo/2013/04/bazel-iii-znachitelno-uzhestochaet-trebovaniya (дата обращения: 16.05.2017).
- Hoffer B. L. Language Borrowing and Language Diffusion:* an Overview // Intercultural Communication Studies.
- № XI. Vol. 4. Kingston, USA: University of Rhode Island, 2002. P. 1-37.
- Stojani E., Vrapi F. Borrowings and their Diachronic Development in Scientific and Technical Terminology of Mechanical Engineering // Journal of Educational and Social Research. Vol. 5. No. 2. Rome, Italy: MCSER Publishing, 2015. P. 81-85.
|