Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. Выпуск 9-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ С ЮМОРИСТИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ КАК ТВОРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Абаева Евгения Сергеевна
Московский городской педагогический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 сентября 2017 г.
Аннотация. В статье представлен анализ существующего в настоящее время понимания взаимосвязи таких понятий, как творчество и перевод. Затрагивается проблематика творческого подхода к переводу отрывков с юмористическим эффектом. Автор приводит ряд наблюдений, обосновывая особое положение перевода отрывков текста с юмористическим эффектом в иерархии творческих процессов.
Ключевые слова и фразы:
перевод
творчество
юмористический эффект
переводческое мастерство
художественная литература
translation
creativity
humorous effect
translation skills
fiction
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Адамс Д. Долгое безумное чаепитие души // Детективное агентство Дирка Джентли: сборник / пер. с англ. О. Корчевской. М.: АСТ, 2014. С. 251-478.
  2. Адамс Д. Долгое чаепитие // Детективное агентство Дирка Джентли. Долгое чаепитие: романы / пер. с англ. М.: ТКО АСТ, 1996. С. 295-576.
  3. Альтшуллер Г. С. Творчество как точная наука. М.: Сов. радио, 1979. 175 с.
  4. Бескова И. А., Касавин И. Т. Творчество [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия. URL: https://iphlib. ru/greenstone3/library?el=&a=d&c=newphilenc&d=&rl=1&href=http:%2f%2f2957.html (дата обращения: 24.06.2017).
  5. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007. 592 с.
  6. Гарбовский Н. К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 4-16.
  7. Герасимова Н. И. Художественный перевод как вид творчества // Новая наука: проблемы и перспективы. 2016. № 3 (67). Ч. 1. С. 15-17.
  8. Карпухина В. Н. Аксиологический аспект исследования перевода как творческого процесса // Филология и человек. 2012. № 1. С. 116-126.
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  10. Лукьяненко С. В., Васильев В. Н. Дневной Дозор / Ночной Дозор. Сумеречный Дозор: фантаст. романы. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. 934 с.
  11. Рябцева Н. К. Стереотипность и творчество в тексте // Стереотипность и творчество в тексте: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Е. А. Баженовой. Пермь: Пермский государственный университет, 2008. С. 12-26.
  12. Убоженко И. В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 122-141.
  13. Чуковский К. И. Высокое искусство. СПб.: ИД «Авалонь»; Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. 448 с.
  14. Ярошевский М. Г. Творчество // Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия / гл. ред. Л. Ф. Ильичёв и др. 1983.
  15. Яценко Л. В. Творчество [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия. URL: https://iphlib.ru/ greenstone3/ library?el=&a=d&c=newphilenc&d=&rl=1&href=http:%2f%2f2957.html (дата обращения: 24.06.2017).
  16. Adams D. The Long Dark Tea-Time of the Soul. N. Y.: Pocket Books (ebook), 1990. 307 p.
  17. Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. N. Y.: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.
  18. Lukyanenko S. The Day Watch. London: Arrow Books, 2008. 487 p.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА