Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. Выпуск 12-4
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

К ВОПРОСУ ОБ ИНФОРМАТИВНО-КОГНИТИВНЫХ ФУНКЦИЯХ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРЕДИСЛОВИЯ

Пластинина Нина Анатольевна
Нижневартовский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 декабря 2017 г.
Аннотация. В статье рассматривается информативно-когнитивная сущность метаперевода на примере такого жанра, как переводческое предисловие к переводному художественному тексту. В результате анализа предисловий к переводам с разных языков автор приходит к выводу об универсальности смыслового наполнения предисловий вне зависимости от лингвокультурной принадлежности переводчика, его индивидуальных особенностей, что объясняется необходимостью создания символической ценности произведения как способа интеграции текста перевода в принимающую культуру.
Ключевые слова и фразы:
метаперевод
метатекст
метапереводческая деятельность
кванты смысла
символическая ценность
переводческое пространство
гармония
предисловие
периферийный текст
metatranslation
metatext
metatranslation activity
quanta of meaning
symbolic value
translation space
harmony
foreword
peripheral text
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Котюрова М. П. Культура научной речи: текст и его редактирование. М.: Флинта: Наука, 2008. 280 с.
  2. Кушнина Л. В., Пластинина Н. А. Метапереводческая деятельность как когнитивный процесс // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7 (61). Ч. 1. C. 118-120.
  3. Пластинина Н. А. Метакоммуникативная деятельность переводчика как переводческая стратегия // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 1 (15). С. 50-61.
  4. Пластинина Н. А. Модель символической ценности метатекста (по материалам переводческих предисловий) // Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (г. Пермь, 6-8 июня 2016 г.). Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2016. С. 283-289.
  5. Abril Н. Anthologie de la poesie russe pour enfants. Paris: Circé, 2000. 185 p.
  6. Bilodeau I. Le Rôle des traducteurs dans l'introduction de Margaret Atwood au Japon. Mémoire présenté au Département d'Études françaises. Canada: Université Concordia, 2009. 142 p.
  7. Booker Winners & Others II [Электронный ресурс]. URL: http://thankyou.ru/lib/translate/glas/books/Booker_winners_ and_others2 (дата обращения: 13.11.2017).
  8. Lugovskaya N. The Diary of a Soviet Schoolgirl. 1932-1937 [Электронный ресурс]. Moscow: Glas, 2003. 224 p. URL: http://thankyou.ru/lib/translate/glas/books/the_diary_of_a_soviet_schoolgirl (дата обращения: 13.11.2017).
  9. Nine of Russia’s Foremost Women Writers [Электронный ресурс]. URL: http://thankyou.ru/lib/translate/glas/books/nine (дата обращения: 13.11.2017).
  10. Platonov A., Livingstone A. The Рortable Platonov [Электронный ресурс] / ed. by M. Platonova and R. Laffont. URL: http://thankyou.ru/lib/translate/glas/books/the_portable_platonov (дата обращения: 13.11.2017).
  11. Selin A. The New Romantic [Электронный ресурс]. Moscow: Glas, 2003. 180 p. URL: http://thankyou.ru/lib/translate/glas/ books/the_new_romantic (дата обращения: 13.11.2017).
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА