Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЖ. ЛОНДОНА «МАРТИН ИДЕН» И М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)
|
Паршукова Мария Михайловна
Ханты-Мансийская государственная медицинская академия
Телицына Елена Леонидовна
Югорский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 июня 2018
г.
|
Аннотация.
В статье речь идет об особенностях перевода лексических единиц в романах М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и Джека Лондона «Мартин Иден» с русского на английский язык и с английского на русский. Затрагиваются история переводоведения, теоретические вопросы, ключевые концепции и факторы, влияющие на адекватность перевода. В работе авторами проанализированы примеры построения фраз в разносистемных языках и способы их перевода, приводятся примеры из романов и их анализ. Рассматривается сравнение как средство образности и выразительности, его виды и функции.
|
Ключевые слова и фразы:
переводоведение
текст
адекватность
функция
признак
роман
сравнение
translation studies
text
adequacy
function
feature
novel
comparison
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Английский толковый словарь [Электронный ресурс]. URL: http://engood.ru/anglijskij-tolkovyj-slovar/ (дата обращения: 20.05.2016).
- Буглак С. И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2001. № 4. С. 90-94.
- Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Профиздат, 2008. 398 с.
- Королева Н. В. Языковая личность в лингвосоциокультурном аспекте // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 2. С. 359-365.
- Кузина Ю. В. Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л. Ф. Баума “The wonderful wizard of Oz”, ее переводе на русский язык С. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2017. 286 с.
- Лондон Дж. Мартин Иден / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. М.: Просвещение, 1986. 303 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov.htm (дата обращения: 06.06.2016).
- Потебня А. А. Теоретическая поэтика / сост., вступ. ст. и коммент. А. Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
- Рябова И. Ю. Метафорическое представление межличностных отношений в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и четырех англоязычных интерпретациях: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2017. 373 с.
- Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Изд-е 2-е, испр. М.: Астрель; АСТ, 2003. 221 с.
- Сравнение: лингвокультурный аспект [Электронный ресурс] // Лингвокультурология: учебник. URL: http://uchebnik. biz/book/94-lingvokulturologiya/33-sravnenie-lingvokulturnyj-aspekt.html (дата обращения: 15.09.2017).
- Шаховский В. И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии. 1991. № 6. С. 111-117.
- Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from the Russian language by M. Glenny. L.: Collins and Harvill Press, 1967. 205 p.
- Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from the Russian language by R. Pevear and L. Volokhonsky. L.: Penguin Books, 1997. 419 p.
- London J. Martin Eden. CПб.: Каро, 2014. 192 с.
- The translation studies reader / ed. by L. Venuti. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 524 p.
|