Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. Выпуск 7-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Литературоведение

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ПОЭМЕ «КРЫСОЛОВ» М. ЦВЕТАЕВОЙ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Чигирин Евгений Анатольевич
Воронежский государственный университет инженерных технологий


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 июля 2018 г.
Аннотация. В данной статье рассматриваются приемы языковой игры в поэме М. Цветаевой «Крысолов», в которой участвуют поэтические окказионализмы и немецкие вкрапления. Ввиду тесной связи произведения с Германией изучаются история сюжета в немецкоязычном пространстве, а также поведение обозначенных языковых особенностей поэмы в немецком переводе текста, выполненном М.-Л. Ботт. При переводе на немецкий язык иноязычные вкрапления из оригинального текста в основном утрачивают свои функции. В случае перевода окказионализмов как правило предлагается подстрочный перевод, хотя во многих случаях переводчику удается максимально приблизиться к оригиналу.
Ключевые слова и фразы:
Марина Цветаева
поэма
поэтические окказионализмы
немецкие вкрапления
языковая игра
поэтический билингвизм
перевод
Marina Tsvetaeva
poem
poetic occasionalisms
German inclusions
language game
poetic bilingualism
translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  2. Горькова Т. А. Поэма «Крысолов» - политический контекст // Дни Марины Цветаевой - Вшеноры 2000: новые результаты исследований: Международная конференция 12-14 июня 2000 г. Вшеноры и Прага. Прага, 2002. С. 69-91.
  3. Зубова Л. В. Художественный билингвизм в поэзии М. Цветаевой // Вестник Ленинградского государственного университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. 1988. Вып. 4. С. 40-45.
  4. Левинтон Г. А. Поэтический билингвизм и межъязыковые влияния (язык как подтекст) // Вторичные моделирующие системы. Тарту: ТГУ, 1979. С. 30-33.
  5. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. 144 с.
  6. Малинкович И. Судьба старинной легенды: И. В. Гете, К. Зимрок, Р. Браунинг, Г. Гейне, М. Цветаева. М.: Синее яблоко, 1999. 149 с.
  7. Нарынская М. Ю. Структурно-семантические особенности лексико-синтаксических окказионализмов в идиолекте М. Цветаевой: дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2004. 326 с.
  8. Ревзина О. Г. Окказиональное слово в поэтическом языке Марины Цветаевой // Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: в 4-х т. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1998. Т. 2. С. 5-40.
  9. Цветаева М. Собрание сочинений: в 7-ми т. / сост., подг., комм. А. Саакянц и Л. Мнухина. М.: Эллис Лак, 1994. Т. 4. 688 с.; 1995. Т. 6. Письма. 800 с.
  10. Чигирин Е. А. Немецкие вкрапления в текстах Марины Цветаевой: дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2002. 158 с.
  11. Эткинд Е. Флейтист и крысы // Марина Цветаева. 1892-1992. Норвичский симпозиум. Нортфилд - Вермонт, 1992. Т. II. С. 118-153.
  12. Cvetaeva M. Крысолов / der Rattenfänger / herausgegeben, übersetzt und kommentiert von M.-L. Bott mit einem Glossar von G. Wytrzens // Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 1982. Sonderband 7. S. 27-181.
  13. Liebs E. Kindheit und Tod. Der Rattenfänger-Mythos als Beitrag zur einer Kulturgeschichte der Kindheit. München: Wilhelm Fink Verlag, 1986. 283 S.
  14. Schäfer C. Projizierte Sehnsucht und schöpferische Begegnung: die Bedeutung Rußlands und Deutschlands für das Leben und Werk R. M. Rilke und M. Cvetaevas sowie ihr Briefwechsel. Frankfurt am Main: Lang, 1996. 158 S.
  15. Spanuth H. Der Rattenfänger von Hameln. Vom Werden und Sinn einer alten Sage. Hameln, 1951. 144 S.
  16. Utz P. Anders gesagt - autrement dit - in other words. Übersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil. München: Carl Hanser Verlag, 2007. 336 S.
  17. Wytrzens G. Das Deutsche als Kunstmittel bei Marina Cvetaeva // Wiener Slawistisches Jahrbuch. Wien, 1969. Bd. 15. S. 59-70.
  18. Wytrzens G. Eine russische dichterische Gestaltung der Sage vom Hamelner Rattenfänger / Österreichische Akademie der Wissenschaft. Wien, 1981. Bd. 395. 42 S.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА