Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
ИНСТРУМЕНТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ ПЕРЕВОДА
|
Казакова Тамара Анатольевна
Санкт-Петербургский государственный университет
Ачкасов Андрей Валентинович
Санкт-Петербургский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 июля 2018
г.
|
Аннотация.
В статье анализируется актуальное понятие лингвистической экспертизы перевода и определяется ее место в лингвистической экспертологии. Принципиально новым подходом к данной проблеме является обоснование отличия экспертного заключения от обычной оценки качества перевода. В связи с этим затрагиваются современные концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Предпринимается попытка систематизации языковых (межъязыковое соответствие, направленная эквивалентность, языковые нормы и т.д.), коммуникативно-психологических (коммуникативное намерение, переводческое творчество, эмотивно-оценочная установка, реакция получателя), информационных (глубина текста, статическая и динамическая информация и т.д.) и логических (мнение, суждение, утверждение) инструментов лингвистической экспертизы перевода. Предварительные выводы на основе проведенного исследования могут способствовать повышению эффективности судебной лингвистической экспертизы перевода, а также оказаться полезными в процессе подготовки переводчиков к экспертной деятельности.
|
Ключевые слова и фразы:
экспертиза перевода
оценка качества перевода
коммуникативное намерение
направленная эквивалентность
информационная глубина текста
экспертное заключение
translation expertise
translation quality assessment
communicative intention
directed equivalence
information depth of text
expert opinion
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика. М.: Флинта; Наука, 2011. 592 с.
- Бринев К. И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза. Барнаул: АлтГПА, 2009. 252 с.
- Пиотровский Р. Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 160 с.
- Пригожин И., Стенгерс И. Время. Хаос. Квант. К решению парадокса времени. М.: Либроком, 2009. 232 с.
- Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. М.: Флинта; Наука, 2013. 224 с.
- Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. М.: Флинта; Наука, 2015. 112 с.
- Baker M. In Other Words. A Coursebook of Translation. L. - N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2011. 332 p.
- Gouadec D. Translation as a Profession. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. 396 p.
- House J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation // Meta: Translator’s Journal. 2001. Vol. XLVI. № 2. P. 243-256.
- Pym A. Exploring Translation Theories. L. - N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2014. 255 p.
- Snell-Hornby M. “What’s in a name?”. On metalinguistic confusion in Translation Studies // Target International Journal of Translation Studies, 2007. Vol. 19. № 2. P. 313-325.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility. L. - N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2004. 353 p.
- Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. 188 p.
|
|