Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. Выпуск 12-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ВЫРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА КАК ЗАЛОГ ЕГО АДЕКВАТНОСТИ

Ивлева Алина Юрьевна
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва

Полетаева Елена Денисовна
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва


Дата поступления рукописи в редакцию: 15 декабря 2018 г.
Аннотация. Статья посвящена проблеме определения стратегии перевода. В работе приводится несколько точек зрения, связанных с особенностями интерпретации стратегии перевода и их причинами. Авторы склоняются к необходимости трактовки этой категории в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу, что предполагает отождествление стратегии с общей программой действий переводчика в конкретных коммуникативных условиях. Делается вывод о том, что верное истолкование и применение этого понятия является неотъемлемой частью качественного перевода, отвечающего требованиям как автора исходного сообщения, так и заказчика и аудитории.
Ключевые слова и фразы:
текст
стратегия перевода
коммуникативная ситуация
адекватный перевод
переводческая трансформация
text
translation strategy
communicative situation
adequate translation
translation transformation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004. 352 с.
  2. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
  3. Витренко А. Г. О стратегии перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. Вып. 536. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3-17.
  4. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М.: Флинта; Наука, 2010. 125 с.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
  6. Ивлева А. Ю. К вопросу об определении понятия «стратегия перевода» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. № 1. С. 207-212.
  7. Ивлева А. Ю. Об этнической идентичности и культурной самоидентификации // Регионология. 2008. № 2 (63). С. 321-322.
  8. Ивлева А. Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2014. Т. 29. № 1. С. 210-215.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  10. Крюков А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. трудов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 41-55.
  11. Маршак С. Я. Гвоздь и подкова [Электронный ресурс]. URL: http://stih.pro/gvozdj-i-podkova/ot/marshak (дата обращения: 07.11.2018).
  12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 298 с.
  13. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015. 464 с.
  14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  15. Dancette J. Mapping meaning and comprehension in translation. Theoretical and experimental issues // Cognitive Processes in Translation & Interpreting / ed. by J. Dank. L. - New Delhi: Sage, 1997. P. 77-103.
  16. Dimitrova B. E. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. 297 p.
  17. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. XI+570 S.
  18. Lorscher W. Translation performance, translation process and translation strategies. Tubingen: Narr, 1991. 311 p.
  19. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. L. - N. Y.: Routledge, 1995. 365 p.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА