Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Теория языка

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ГРАММАТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ АНОМАЛИИ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Сошников Александр Олегович
Курский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 10 февраля 2019 г.
Аннотация. В данной статье проводится сопоставительный анализ структурно-семантической организации текста художественного произведения У. Фолкнера «Шум и ярость» и его русского перевода. Наличие в тексте оригинала отклонений от грамматико-синтаксических норм представляется важным выразительно-изобразительным средством, дающим возможность автору добиться эффекта потока сознания, что было бы невозможно при сохранении линейной тема-рематической последовательности. Исследуемые грамматико-синтаксические аномалии английского и русского текстов рассматриваются в контексте их эмоционального воздействия на читателя, а также предпринимается попытка определить степень соответствия текста перевода оригинальному тексту с точки зрения выбора переводческих стратегий.
Ключевые слова и фразы:
структурно-семантическая организация
актуальное членение
художественный текст
грамматико-синтаксические конструкции
пропозиции
макропропозиции
structural and semantic organisation
topic-comment articulation
literary text
grammatical and syntactic constructions
propositions
macropropositions
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арутюнова Н. Д. Пропозиция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 401-402.
  2. Ермакова Е. В. Имплицитность в художественном тексте (на материале русскоязычной и англоязычной прозы психологического и фантастического реализма): монография. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2010. 200 с.
  3. Измайлов А. З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский (на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2006. 23 с.
  4. Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2014. № 1. С. 7-18.
  5. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПб, 1998. С. 14-285.
  6. Мурдускина О. В. Синтаксические аномалии как средство смысловой самоорганизации языка // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». 2011. № 5 (59). С. 25-28.
  7. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода: учебник. Изд-е 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 144 с.
  8. Радбиль Т. Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие: монография. М.: Флинта, 2012. 322 с.
  9. Уланович О. И. Текст и его понимание // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия «Психология, педагогика, методика преподавания иностранных языков». 2001. № 3. С. 22-30.
  10. Фолкнер У. Шум и ярость: роман / пер. с англ. О. Сороки. СПб.: Азбука-классика, 2005. 336 с.
  11. Faulkner W. The Sound and the Fury: An Authoritative Text, Backgrounds, and Context Criticism / ed. by D. Minter. 2nd ed. N. Y.: W. W. Norton & Company, A Norton Critical Edition, 1994. 464 p.
  12. Morris W., Morris B. A. Reading Faulkner. Madison: University of Wisconsin Press, 1989. 272 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА