|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
ВЛИЯНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СХОДСТВА ЯЗЫКОВ НА ПЕРЕВОДИМОСТЬ КАЛАМБУРА
|
Александрова Елена Михайловна
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
10 апреля 2019
г.
|
|
Аннотация.
Цель статьи заключается в исследовании проблемы переводимости каламбура в русском, английском и французском языках. В результате исследования выявляются межъязыковые соответствия омонимов и паронимов, использованных для создания каламбуров в исходных языках, рассматривается их лингвоигровой потенциал для создания каламбуров в переводящих языках, выявляется языковая пара с наиболее высокой степенью переводимости. Сопоставительное изучение специфики переводимости каламбуров, основанных на омонимии и паронимии, в языковых парах английский - французский, английский - русский и французский - русский ранее не проводилось.
|
Ключевые слова и фразы:
каламбур
переводимость
омонимы
паронимы
историческое родство
pun
translatability
homonyms
paronyms
historical affinity
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Александрова Е. М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. С. 3-21.
- Александрова Е. М. Языковая игра по правилам и без (на материале русского, английского и французского языков): монография. М.: КДУ; Университетская книга, 2018. 252 с.
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филол. факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
- Английский в шутках и анекдотах / сост. С. Н. Селивановский. М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2006. 176 с.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
- Новый французско-русский словарь [Электронный ресурс]. ABBYY Lingvo x6. М.: ООО «Аби Продакшн», 2014. CD-ROM.
- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. 306 с.
- Delabastita D. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam - Atlanta: Rodopi, 1993. 522 p.
- Delabastita D. Wordplay as a linguistic problem: A linguistic perspective // Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzung. 1. Teilband / ed. by H. Kittel. Berlin - N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. P. 600-606.
- http://www.heroscapers.com/community/blog.php?b=2483 (дата обращения: 05.07.2018).
- http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1077 (дата обращения: 12.10.2018).
- http://www.yifysubtitles.com/subtitles/easy-a-2010-1080p-english-yify-1427 (дата обращения: 12.12.2018).
- http://www.yifysubtitles.com/subtitles/easy-a-2010-1080p-french-yify-30975 (дата обращения: 12.12.2018).
- https://subtitry.ru/subtitles/754807652/?easy-a (дата обращения: 12.12.2018).
- https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6847730/sherlock-the-lying-detective-en (дата обращения: 02.02.2018).
- https://www.opensubtitles.org/fr/subtitles/6847730/sherlock-the-lying-detective-en (дата обращения: 02.02.2018).
- Newmark P. A. Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. 311 p.
- Thanh C. Le, Hoa Trong Vu, Oberländer J., Bojar O. Using Term Position Similarity and Language Modeling for Bilingual Document Alignment // Proceedings of the First Conference on Machine Translation: in 2 vols. Berlin, 2016. Vol. 2. P. 710-716.
|
|