Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
ВЛИЯНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ НА ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ «ТЫ - ВЫ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ
|
Бзегежева Зулима Зулькариновна
Сочинский государственный университет
Игнатьева Ольга Валерьевна
Сочинский государственный университет
Хоружая Юлия Николаевна
Сочинский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
10 сентября 2019
г.
|
Аннотация.
Статья посвящена рассмотрению контекстуальных значений личных местоимений «ты - вы» в русском, английском и адыгейском языках. Цель работы - выявить зависимость перевода личных местоимений «ты - вы» на русский язык от контекстуального окружения. Подход к переводу личных местоимений «ты - вы» в зависимости от контекста определяет новизну исследования. Представлены не только конкретные языковые, но и контекстуальные значения личных местоимений «ты - вы». В работе предлагается алгоритм для выбора адекватной формы местоимения при переводе на русский язык в конкретной ситуации общения.
|
Ключевые слова и фразы:
дейксис
разносистемные языки
личные местоимения
коммуникативная функция
контекстуальное значение
перевод личных местоимений
deixis
languages of different systems
personal pronouns
communicative function
contextual meaning
translation of personal pronouns
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Авакимян С. С. Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2011. 23 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 2005. 576 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
- Брусенская Л. А., Гаврилова Г. Ф., Малычева Н. В. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 256 с.
- Бурлак С. А., Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание: учебник для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2005. 432 с.
- Волосова Т. Д., Геккер М. Ю. English Literature. М.: Просвещение, 1974. 240 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
- Дейксис [Электронный ресурс] // Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://slovar.cc/rus/lingvist/ 1465708.html (дата обращения: 14.06.2019).
- Доброва Г. Р. Онтогенез персонального дейксиса (личные местоимения и термины родства): автореф. дисс. … д. филол. н. СПб., 2005. 48 с.
- Зекох У. С. Адыгейская грамматика / Адыг. респ. ин-т гуманитар. исслед. Майкоп: Адыгея, 2002. 511 с.
- К1эрэщэ Т. Насыпым игъогу (Избранные произведения). Майкоп: Мыекъуапэ Краснодарскэ тхылъ тедзап1эм и Адыгэ отделение, 1987. Т. 1. 560 н.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд-е 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. 128 с.
- Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 91-114.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
- Островский А. Н. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1990. 716 с.
- Салтыков-Щедрин М. Е. Как мужик двух генералов прокормил. Л.: Наука, 1988. 277 с.
- Тургенев И. С. Бежин луг // Тургенев И. С. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987. С. 27-43.
- Тургенев И. С. Рудин // Тургенев И. С. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987. С. 87-189.
- Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover. Harmondsworth: Penguin Books, 1971. 400 р.
- Watson S. J. Second Life. L.: Black Swan, 2016. 461 p.
|
|