Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Том 13. Выпуск 7
КОЛЛЕКЦИЯ:    Романские языки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Оценка качества перевода на русский язык романа Пьера Леметра “Au revoir, là-haut” («До свидания там, наверху»)

Скоробогатова Таисия Ивановна
Южный федеральный университет

Суралева Ольга Юрьевна
Южный федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 15 июля 2020 г.
Аннотация. В статье дается оценка перевода на русский язык романа французского писателя Пьера Леметра “Au revoir là-haut” («До свидания там, наверху»), выполненного Дарьей Мудролюбовой. Одним из основных критериев качества художественного перевода является уровень адекватности эстетического воздействия оригинала и перевода. Авторы приходят к заключению, что эквивалентность и адекватность перевода не достигнуты ввиду трансформации ситуационно-эмотивного сценария романа П. Леметра, вызванной увлеченностью экспрессивной конкретизацией в ходе реализации переводческих стратегий.
Ключевые слова и фразы:
перевод
лингвокультура
лингвокультурная адаптация
экспрессивная конкретизация
французский язык
Пьер Леметр
Дарья Мудролюбова
translation
linguo-culture
linguo-cultural adaptation
expressive concretization
French language
Pierre Lemaitre
Darya Mudrolyubova
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гришаева Л. И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. Воронеж: ВГУ, 1998. 272 с.
  2. Карагода К. П. «Происхождение мира» Курбе: проблема современного прочтения шедевра // Общество: философия, история, культура. 2012. № 4. С. 78-89.
  3. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в сфере концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.
  4. Леметр П. До свидания там, наверху: роман / пер. с фр. Д. Мудролюбовой. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2015. 544 с.
  5. Мадиева Г. Б., Супрун В. И. Антропонимы как средство выражения национальной культуры // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. Т. 50. № 6. С. 96-102.
  6. Межова М. В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: дисс. … к. культ. Кемерово, 2009. 182 с.
  7. Межова М. В. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9 (39). Ч. 1. С. 106-109.
  8. Отзывы о книге «До свидания там, наверху» [Электронный ресурс]. URL: https://www.livelib.ru/book/1000797738/ reviews-do-svidaniya-tam-naverhu-per-lemetr (дата обращения: 17.12.2019).
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и комм. Д. И. Ермоловича. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
  10. Сергеева Н. Эй, вы там, наверху! - рецензии и отзывы [Электронный ресурс]. URL: http://prochtenie.ru/reviews/28042 (дата обращения: 03.01.2020).
  11. Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс]: автореф. дисс. … к. филол. н. URL: http://www.philol.msu.ru/ ~ref/avtoreferat2010/strelnitskaya.pdf (дата обращения: 20.01.2020).
  12. Хапаева Д. Р. Герцоги республики в эпоху переводов: гуманитарные науки и революция понятий. М.: Новое литературное обозрение, 2005. 264 с.
  13. Découvrez Nina Khotinskaya, traductrice du français vers le russe [Электронный ресурс]. URL: https://soonckindt. com/news-traducteurs/decouvrez-nina-khotinskaya-traductrice-du-francais-vers-le-russe/ (дата обращения: 20.02.2020).
  14. Lemaitre P. Au revoir là-haut. P.: Éditions Albin Michel, 2013. 624 p.
  15. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Le Robert, 2009. 1086 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА