Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Особенности перевода слов-реалий переводчиком-билингвом (на материале сборника рассказов C. Довлатова «Чемодан»)
|
Пушкина Анна Владимировна
Российский университет дружбы народов
Толстова Ольга Валерьевна
Российский университет дружбы народов
Кривошлыкова Людмила Владимировна
Российский университет дружбы народов
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
3 ноября 2020
г.
|
Аннотация.
В данном исследовании ставится цель - выявить особенности перевода реалий русской и советской культуры на английский язык. Материалом исследования послужили рассказы С. Довлатова в сборнике «Чемодан» и перевод текстов, выполненный переводчиком-билингвом А. Буис. Научная новизна работы заключается в том, что впервые устанавливаются способы перевода слов-реалий из сборника С. Довлатова и подчеркивается учет экстралингвистического фактора при необходимости сохранения эмоционального/ оценочного компонента в переводимых реалиях. Полученные результаты показали, что фоновые знания переводчика в значительной степени обусловливают выбор переводческого приема и позволяют целевому читателю понять культурно-исторический контекст переводимого произведения.
|
Ключевые слова и фразы:
реалии
советизмы
целевой читатель
переводческие приемы
экстралингвистический фактор
realia
Sovietisms
target reader
translation techniques
extra-linguistic factor
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2019. 240 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
- Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 174 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Международные отношения, 2006. 383 с.
- Довлатов С. Чемодан: рассказы. СПб.: Азбука-Аттикус, 2016. 160 с.
- Комиссаров В. H. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 232 с.
- Кривошлыкова Л. В., Чернякова Ю. С. Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» и его роман «Камера обскура / Laughter in the Dark») // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2017. Т. 8. № 2. С. 249-257.
- Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. Изд-е 2-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.
- Набоков В. В. Лекции по русской литературе. Искусство перевода. М.: Независимая Газета, 2001. 440 с.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 6-е. М.: Флинта; Наука, 2009. 320 с.
- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. Изд-е 4-е. М.: Флинта, 2018. 415 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov-online.ru/ (дата обращения: 10.07.2020).
- Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Меркулова А. П. Сравнительный анализ перевода реалий в рассказе А. П. Чехова «Дом с мезонином» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 9 (87). Ч. 2. С. 382-387.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016. 244 с.
- Федоров A. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
- Швейцер A. Д. Перевод и лингвистика: газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: Либроком, 2009. 216 с.
- Шимановская Л. А. Переводческие исследования и их специфика // Вестник Казанского технологического университета. 2010. № 3. С. 450-456.
- Энциклопедия К2 [Электронный ресурс]. URL: https://www.proza.ru/2013/12/18/1832 (дата обращения: 19.12.2017).
- Яременко В. И. О роли аллюзии в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: мат-лы Междунар. школы-семинара (V Березинские чтения). М.: ИНИОН РАН; МГЛУ, 2009. С. 339-345.
- Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.07.2020).
- Dovlatov S. The Suitcase [Электронный ресурс]. URL: https://graycity.net/sergei-dovlatov/page,1,447051-the_suitcase.html (дата обращения: 15.05.2020).
- Kaloh Vid N. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita [Электронный ресурс]. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040472ar/ (дата обращения: 20.07.2020).
- Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975. 283 p.
|
|