Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков с русского языка на английский
|
Рябко Елена Игоревна
Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
31 мая 2021
г.
|
Аннотация.
Данная статья посвящена исследованию категории интертекстуальности в рамках герменевтической модели переводческой деятельности. Цель исследования - представить практическую модель анализа-сопоставления текста оригинала художественного произведения и его переводов с русского языка на английский, направленную на понимание мотивации принятия переводческих решений, оценивание результатов и смысловых расхождений. Научная новизна состоит в разработке комплексной модели анализа, органично сочетающей переводческую методологию и технологию. В результате доказано, что сопоставительные смысловые отношения между текстом-источником интертекстуальных заимствований, исходным художественным и переводными текстами обладают гомоморфным характером, смысловые вариации возникают ввиду индивидуальных особенностей восприятия, понимания, интерпретации, выбора способов перевыражения усвоенного смыслового содержания.
|
Ключевые слова и фразы:
интертекстуальный знак
интертекстуальная компетенция
филологическая герменевтика
художественный перевод
герменевтическая модель художественного перевода
intertextual sign
intertextual competence
philological hermeneutics
literary translation
hermeneutic model of literary translation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. Симферополь: Таврия, 2018. 404 с.
- Гадамер Х. Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1998. 704 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Юрайт, 2020. 387 с.
- Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 176 с.
- Кристева Ю. Избранные труды: разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004. 656 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Юрайт, 2020. 263 с.
- Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
- Рябко Е. И. Библейские интертекстуальные включения в аспекте филологической герменевтики (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов): дисс. … к. филол. н. Хабаровск, 2019. 208 c.
- Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by D. Burgin, K. Tiernan O’Connor. L.: Picador, 1997. 368 р.
- Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by H. Aplin. L.: Alma/Oneworld, 2008. 432 p.
- Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by M. Ginsburg. N. Y.: Grove Press, 1967. 402 p.
- Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by M. Glenny. L.: Vintage, 2004. 445 р.
- Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from Russian by R. Pevear, L. Volokhonsky. L.: Penguin Classics, 2004. 564 р.
- https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 27.12.2020).
|
|