Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Том 14. Выпуск 6
КОЛЛЕКЦИЯ:    Германские языки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык

Александрова Елена Сергеевна
Волгоградский государственный университет

Сытина Надежда Александровна
Волгоградский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 30 июня 2021 г.
Аннотация. Цель исследования состоит в выявлении гендерных особенностей перевода художественного произведения на разных уровнях языковой системы. Научная новизна заключается в том, что проведено изучение влияния гендерной принадлежности переводчика на качество перевода на русский язык произведений, которые ранее не являлись объектом подобного анализа. В результате доказано, что гендерная специфика переводов рассказов О. Генри проявляется на разных уровнях языковой системы. Тем не менее, нельзя говорить о каких-то критических расхождениях в качестве и адекватности переводов, свидетельствующих о влиянии гендерного фактора. Это влияние чаще всего наблюдается при сравнительном анализе отдельных приемов перевода.
Ключевые слова и фразы:
лингвистическая гендерология
художественное произведение
адекватный перевод
уровни языковой системы
linguistic gender studies
literary work
adequate translation
levels of language system
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бурукина О. А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Гендер: язык, культура, коммуникация: сборник трудов Международной конференции (г. Москва, 9-11 ноября 1998 г.). М.: МГЛУ, 1999. С. 25-26.
  2. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Изд-е 2-е. М.: Советский писатель, 1980. 255 с.
  3. Горошко Е. И. Гендерная проблематика в языкознании // Введение в гендерные исследования: в 2-х ч. / под ред. И. А. Жеребкиной. Х. - СПб.: ХЦГИ; Алетейя, 2001. Ч. 1. С. 508-543.
  4. Добровольский Д. О., Кирилина А. В. Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научности // Гендер как интрига познания: сборник статей. М.: Рудомино, 2000. С. 19-34.
  5. Занковец О. В. Гендерные различия при переводе художественных текстов [Электронный ресурс]. URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/178-zankovets.html (дата обращения: 12.04.2021).
  6. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект / отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1993. С. 90-136.
  7. Кирилина А. В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация: сборник трудов Международной конференции (г. Москва, 22-23 ноября 2001 г.). М.: МГЛУ, 2001. С. 32-47.
  8. Крючкова Т. Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной // Проблемы психолингвистики / отв. ред. Ю. А. Сорокин, А. М. Шахнарович. М.: Институт языкознания, 1975. С. 186-200.
  9. Мид М. Мужское и женское. Исследование полового вопроса в меняющемся мире. М.: Российская политическая энциклопедия, 2014. 416 с.
  10. О. Генри. Вождь краснокожих / пер. с англ. А. Климова. Х.: Клуб семейного досуга, 2013. 240 с.
  11. О. Генри. Короли и капуста. Рассказы / пер. с англ. М.: Эксмо, 2005. 896 с.
  12. Строд М. С. Гендерные особенности перевода художественного текста (на материале переводов новеллы Проспера Мериме «Кармен») [Электронный ресурс]. URL: https://izron.ru/articles/o-voprosakh-i-problemakh-sovremennykh-gumanitarnykh-nauk-sbornik-nauchnykh-trudov-po-itogam-mezhduna/sektsiya-20-romanskie-yazyki-spetsialnost-10-02-05/gendernye-osobennosti-perevoda-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-perevodov-novelly-prospera-meri/ (дата обращения: 12.04.2021).
  13. Трифонова О. Г. Гендерный аспект прагматики перевода художественного произведения // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2014. Т. 4.
  14. Уэст К., Зиммерман Д. Создание гендера // Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. 303 с.
  15. Aries E. Women and Men Talking: Are They Worlds Apart? // Women, Men & Gender: Ongoing Debates / ed. by M. R. Walsh. New Haven: Yale University Press, 1997. P. 91-100.
  16. Goffman E. Gender Display // Studies and the Anthropology of Visual Communication. 1976. № 3. P. 69-77.
  17. Lakoff R. Language and Women’s Place // Language in Society. 1973. Vol. 2. № 1. P. 45-80.
  18. Maltz D. N., Borker R. A. A Cultural Approach to Male-Female Miscommunication // Language and Social Identity / ed. by J. J. Gumperz. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 196-216.
  19. O. Henry. 100 Selected Stories. Ware: Wordsworth Editions, Limited, 1995. 735 p.
  20. Pauwels A. Women Changing Language. L. - N. Y.: Longman, 1998. 267 p.
  21. Tannen D. Gender and Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1994. 216 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА