Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Корпусные методы исследования в решении переводческих задач
|
Абдульманова Аделя Хамитовна
Санкт-Петербургский государственный университет
Куликова Марина Николаевна
Санкт-Петербургский государственный университет
Лекомцева Ирина Алексеевна
Санкт-Петербургский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
30 ноября 2021
г.
|
Аннотация.
Цель исследования - сопоставительный анализ модусных наречий в английском языке на основе корпусных данных. При прескриптивном подходе к переводу ключевое значение представляет способность выявлять закономерности использования языковых средств в речи на языке перевода. Одним из способов выявления таких закономерностей могут быть корпусные методы исследования в переводоведении. Научная новизна исследования заключается в том, что корпусные методы исследования впервые были использованы в практике перевода на неродной язык в аспекте прескриптивного переводоведения. В результате выявлены типичные, регулярные модели употребления данных наречий в различных функциональных стилях речи.
|
Ключевые слова и фразы:
модусные наречия
корпусные методы в переводоведении
перевод как речевая деятельность
выбор языковых средств
сопоставительные исследования
modus adverbs
corpus research methods in translation studies
translation as speech activity
choice of linguistic means
comparative studies
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2020.
- Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1988.
- Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Военный институт, 1989.
- Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. М., 1993.
- Bowker L. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations // Translator. 2000. Vol. 6. Iss. 2.
- British National Corpus (BNC). 2021. URL: http://bncweb.lancs.ac.uk/
- Bruti S. Corpus Approaches and Audiovisual Translation // The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility / ed. by Ł. Bogucki, M. Deckert. Cham: Palgrave Macmillan, 2020.
- Buts J., Jones H. From Text to Data: Mediality in Corpus-Based Translation Studies // MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación. 2021. Vol. 13.
- Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation: Special Issue / ed. by F. P. Ramos // Translation Spaces. 2019. Vol. 8. Iss. 1.
- De Sutter G., Cappelle B., De Clercq O., Loock R., Plevoets K. Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations // Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies. 2018. Vol. 16.
- Doval I., Sánchez Nieto M. T. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2019.
- Edina R., Götz A., Pataky E. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus // Acta Universitatis Sapientiae. Philologica. 2018. Vol. 9. Iss. 3.
- Garcia A. F. Can a Corpus-Driven Lexical Analysis of Human and Machine Translation Unveil Discourse Features that Set Them Apart? 2021. URL: https://benjamins.com/catalog/target.20065.fra
- Ji M., Oakes M., Defeng L., Hareide L. Corpus Methodologies Explained an Empirical Approach to Translation Studies. L.: Routledge, 2018.
- Mikhailov M., Cooper R. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. Routledge Corpus Linguistics Guides. L.: Routledge, 2016.
- Oakes M. P., Ji M. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2012.
- Oxford English Dictionary. 2021. URL: https://lexico.com
- Pastor G. C., Seghiri M. Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting. From Theory to Applications. Frankfurt am Main: PeterLang Edition, 2016.
|
|