Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Средства достижения функциональной эквивалентности при переводе английских дискурсивных маркеров в устной речевой коммуникации в правовой сфере
|
Короткова Мария Дмитриевна
Саратовская государственная юридическая академия
Богачева Екатерина Александровна
Саратовская государственная юридическая академия
Молодкин Анатолий Михайлович
Саратовская государственная юридическая академия
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
31 мая 2022
г.
|
Аннотация.
Цель исследования - определить особенности перевода на русский язык языковых единиц “really” и “actually”, употребляющихся в дискурсивном значении, с позиции достижения функциональной эквивалентности. Научная новизна заключается в том, что изучение коммуникативного эффекта при их употреблении в процессе устного общения в правовой сфере осуществляется с применением комбинированного корпусно-ориентированного подхода с использованием количественных и качественных методов сравнительно-сопоставительного анализа. В результате выявлено, что наряду с многофункциональностью и функциональной общностью рассматриваемых языковых единиц существуют различные переводческие решения, обусловленные контекстом их употребления, что демонстрируется примерами, полученными с помощью корпусных технологий.
|
Ключевые слова и фразы:
дискурсивные маркеры
функциональная и семантическая эквивалентность
переводные соответствия
параллельный корпус
discursive markers
functional and semantic equivalence
translation matches
parallel corpus
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Группа единиц, связанных с идеей реальности // Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993.
- Буглак С. И. В самом деле или на самом деле (о явлении паронимии в языке) // Русская речь. 1994. № 2.
- Минченков А. Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб.: Антология, 2004.
- Минченков А. Г. Приложение к когнитивно-эвристической модели к переводу частицы actually // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 66. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=11696623
- Шилихина К. М. Изучение дискурсивных маркеров методами корпусной лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2015. № 3.
- Aijmer K. English Discourse Particles: Evidence from a Corpus. Amsterdam: John Benjamins, 2002. URL: https://www.academia.edu/3207238
- Aijmer K. The Actuality Adverbs in Fact, Actually, Really and Indeed - Establishing Similarities and Differences. 2007. URL: https://www.yumpu.com/en/document/view/19439865
- Aijmer K., Simon-Vandenbergen A. M. A Model and a Methodology for the Study of Pragmatic Markers: The Semantic Field of Expectation // Journal of Pragmatics. 2004. Vol. 36. URL: https://www.academia.edu/13020642
- Biber D., Johansson S., Leech L., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education, 1999.
- Furkó B. P. Perspectives on the Translation of Discourse Markers: A Case Study of the Translation of Reformulation Markers from English into Hungarian. 2014. URL: http://www.acta.sapientia.ro/acta-philo/C6-2/philo62-3.pdf
- Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
- Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
- Redeker G. Linguistic Markers of Discourse Structures. 1991. URL: https://www.academia.edu/641421
- Usonienė A., Šolienė A., Šinkūnienė J. Revisiting the Multifunctionality of the Adverbials of “Act” and “Fact” in a Cross-Linguistic Perspective. 2015. URL: https://www.researchgate.net/publication/274256273
|
|