Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Стратегии и тактики перевода гастрономических путеводителей: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков)
|
Мамедов Саид Заурович
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал
Болотин Юрий Евгеньевич
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
30 июня 2022
г.
|
Аннотация.
Цель исследования - выделить переводческие стратегии и тактики, используемые при переводе туристических текстов, в частности гастрономических путеводителей. В статье рассматриваются примеры переводов текстов данного типа с последующим анализом, направленным на подтверждение релевантности использования стратегии коммуникативно-равноценного перевода при переводе текстов гастрономических путеводителей с русского языка на английский и с английского языка на русский. Научная новизна заключается в выявлении переводческих стратегий, применимых для перевода текстов указанного типа, с целью подтверждения применимости вышеуказанной стратегии (на материале русского и английского языков). В результате определено, что ввиду необходимости создания функционального аналога тексту оригинала при переводе текстов данного типа применима именно стратегия коммуникативно-равноценного перевода.
|
Ключевые слова и фразы:
перевод
туристические тексты
гастрономические путеводители
переводческие стратегии
тактики перевода
translation
tourist texts
gastronomic guides
translation strategies
translation tactics
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
- Влахов C., Флорин C. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980.
- Мамедов С. З., Болотин Ю. Е. Стратегии и тактики перевода туристических сайтов: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 12.
- Митягина В. А. Текст авторского путеводителя: «система паролей» к инокультурному пространству // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 «Языкознание». 2011. № 1 (13).
- Новикова Э. Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2018.
- Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков: сб. ст. М., 1970.
- Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004.
- Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Филологические науки. 2012. № 2.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.
|