Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 8
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Тактика изменения композиционной структуры текста при переводе текстов туристической направленности (на материале русского и итальянского языков)

Мамедов Саид Заурович
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал

Болотин Юрий Евгеньевич
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал


Дата поступления рукописи в редакцию: 31 августа 2022 г.
Аннотация. Цель исследования - определить актуальность использования тактики изменения композиционной структуры текста в рамках стратегии терциарного перевода при переводе текстов туристической направленности. В статье рассматриваются примеры переводов туристических текстов с последующим анализом, направленным на подтверждение применимости вышеуказанной тактики при переводе текстов туристической дестинации с русского языка на итальянский и с итальянского языка на русский. Научная новизна заключается в выделении тактики изменения композиционной структуры текста при переводе в сфере туризма с целью подтверждения ее применимости (на материале русского и итальянского языков). В результате определено, что ввиду несовпадения целей составления оригинала и целей, преследуемых получателем перевода, при переводе туристических текстов, предназначенном для иностранных бизнес-партнеров, применима тактика изменения композиционной структуры текста в рамках стратегии терциарного перевода.
Ключевые слова и фразы:
перевод
тексты туристической направленности
стратегия терциарного перевода
тактика изменения композиционной структуры текста
translation
tourist texts
tertiary translation strategy
tactics of changing the compositional structure of the text
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Буряковская А. А. Функциональные особенности альтератов // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. № 1-2.
  2. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие. Изд-е 15-е. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
  3. Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 4.
  4. Новикова Э. Ю. Перевод туристических текстов: вопросы теории и методики // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 3.
  5. Рогожин М. Ю. Документы делового общения. М.: Русская деловая литература, 1999.
  6. Сапожникова Е. К. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения: на материале переговоров на английском, испанском и русском языках. М., 2004.
  7. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 2015.
  8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М., 2000.
  9. Тырникова Н. Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 2003.
  10. Черняева И. В. Культура речевого общения в деловой межкультурной коммуникации // Вестник науки и творчества. 2016. № 5 (5).
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА