Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Том 16. Выпуск 5
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Типы лакунарности при переводе произведений А. П. Чехова на китайский язык современными китайскими переводчиками

Ду Синь
Российский университет дружбы народов, г. Москва


Дата поступления рукописи в редакцию: 17 мая 2023 г.
Аннотация. В статье рассматривается специфика межъязыковых лакун, возникающих при переводе произведений А. П. Чехова на китайский язык китайскими переводчиками. В частности, исследуются особенности разных типов речевых лакунарных единиц, появление которых обусловлено отсутствием или видоизменением в концептосфере носителей китайского языка понятий, образов, явлений, которые свойственны концептосфере носителей русского языка. Цель настоящего исследования – выявление основных типов лакунарной лексики, возникающей при переводе художественных произведений с русского языка на китайский. Научная новизна работы заключается в том, что автором в научный оборот вводятся труды китайских переводчиков, на основе их работ выявляются и классифицируются типы лакунарности. В результате исследования были выделены следующие типы межъязыковых лакун, возникающих при переводе произведений А. П. Чехова на китайский язык современными китайскими переводчиками: мотивированные/немотивированные лакуны; стилистические лакуны; полные/частичные/компенсированные речевые лакуны (в т. ч. некомпенсированные или вакантные); грамматические лакуны; эмотивные (коннотативные/ассоциативные) лакуны; смешанные лакуны. Появление каждого типа лакун объясняется отсутствием либо видоизменением в концептосфере носителей китайского языка понятий, образов, характерных для русского языка.
Ключевые слова и фразы:
лакунарная лексика
переводоведческий анализ
художественный перевод
эквивалентность
языковая картина мира
lacuna vocabulary
translation analysis
literary translation
equivalence
linguistic worldview
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бекасов М. Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия «Психолингвистика». 2010. № 588.
  2. Болдырева Е. М. Чеховские традиции в китайской драматургии ХХ века: ритуал чаепития в пьесе Лао Шэ «Чайная» // Ярославский педагогический вестник. 2020. № 1 (112).
  3. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во Благовещенского государственного педагогического университета, 2003.
  4. Гао Шуай. Лакуны в китайском и русском языках: сопоставительный анализ // Сборник научных трудов Ангарского государственного технического университета. 2020. Т. 1. № 17. DOI: 10.36629/2686-7788-2020-1-299-302
  5. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода: на примере русского и китайского языков: дисс. … к. филол. н. Барнаул, 2006.
  6. Иолевская Н. Д. Методы устранения лексических лакун // Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты: мат. III междунар. науч.-практ. конф. Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского, 2018.
  7. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст: введение в лакунологию: уч. пос. для студентов, обучающихся по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008.
  8. Мельникова О. Н., Белодед В. А. Об особенностях перевода произведений А. П. Чехова на китайский язык // Libri Magistri. 2020. № 2 (12).
  9. Новикова А. А., Ли Чинг. Переводы произведений А. П. Чехова в Китае // Гуманитарные науки в современном мире: сб. науч. тр. по результатам междунар. науч.-практ. конф. Уфа: Инновационный центр развития образования и науки, 2014.
  10. Серебряков Е. А. Чехов в Китае: обзор // Чехов и мировая литература: в 3-х кн. / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; сост. З. С. Паперный и Э. А. Полоцкая; отв. ред. Л. М. Розенблюм. М., 2005. Кн. 3.
  11. Хакимова Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление // Молодой ученый. 2015. № 1 (81).
  12. Хань Чжипин. Ассоциативные реакции русских и китайцев в аспекте лакунарности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. № 1 (29).
  13. Чжан Цзяньхуа. А. П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». 2010. № 3.
  14. Шэн Хайтао, Ян Ли. Проблемы перцепции и перевода драматургии А. П. Чехова в Китае. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского государственного университета, 2014.
  15. Schroder H., Schuchalter J., Dellinger B. “Lacunae” and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures. Vaasa: Vaasa University Publications, 1995.
  16. Yang W. Brief Study in Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. No. 1 (1).
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА