Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Том 16. Выпуск 11
КОЛЛЕКЦИЯ:    Теория языка

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Способы сохранения эстетического воздействия при передаче авторского стиля (на материале немецкого языка)

Орбодоева Лариса Матвеевна
Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, г. Улан-Удэ


Дата поступления рукописи в редакцию: 29 ноября 2023 г.
Аннотация. Статья посвящена проблемам передачи эстетической информации в художественном переводе. Цель данного исследования заключается в определении переводческой стратегии сохранения эстетического воздействия при передаче авторского стиля немецкого писателя Мартина Шписа с немецкого языка на русский. В исследовании рассматривается эстетическая функция художественного перевода, обосновывается роль поиска сведений об авторе для последующего описания индивидуального стиля писателя и понимания предметной ситуации исходного текста. Главной особенностью идиостиля Мартина Шписа является напряженная внутренняя речь главного героя, которая реализуется с помощью сравнений, образных средств выражения, средств модальной оценки, канцеляризмов, англицизмов, аллюзий и интертекстуализмов. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода в описании переводческой стратегии в художественном переводе с учетом трех взаимосвязанных факторов: структурно-языкового, культурного и коммуникативно-прагматического. В результате исследования установлено, что выявление и анализ особенностей авторского стиля способствуют пониманию и интерпретации текста, обуславливают выбор переводческих решений для сохранения эстетического воздействия целевого языка и культуры.
Ключевые слова и фразы:
художественный перевод
авторский стиль
эстетическое воздействие
способы перевода
немецкий язык
literary translation
authorial style
aesthetic impact
translation methods
German language
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
  2. Белова А. В. Стратегии художественного перевода // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2023. № 4-1.
  3. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
  4. Вербицкая М. В., Гусева А. А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2.
  5. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста / под ред. д. филол. н., проф. В. Н. Хисамовой. Казань, 2016.
  6. Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017.
  7. Дашинимаева П. П. Художественный перевод с использованием языков народов России: основы типологизации требований // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Т. 4. № 2.
  8. Иванов Н. В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. № 2.
  9. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб.: ИВЭСЭП, 2002.
  10. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта; Наука, 2008.
  11. Прокопьева М. А., Орбодоева Л. М. Идиостиль Мартина Шписа: предпереводческий анализ рассказа «Krankheit und Struktur» // Немецкий и французский языки в современном языковом пространстве: традиции и инновации: мат. науч.-практ. семинара с междунар. участием, посвященного 90-летию БГПИ-БГУ им. Д. Банзарова. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2022.
  12. Сессорова С. А. Лингвопрагматические аспекты перевода стилистических доминант Кейт ДиКамилло с английского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 9.
  13. Синельникова Л. Н. Жизнь текста, или Текст жизни. Луганск: Знание, 2005.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА