Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Медиация как новая компетенция при обучении переводчиков (на примере студентов вуза, изучающих французский язык)
|
Спыну Лариса Михайловна
Российский университет дружбы народов, г. Москва
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
28 июня 2024
г.
|
Аннотация.
Цель исследования – обосновать важность формирования умений медиации как новой компетенции при обучении переводчиков (на примере студентов вуза, изучающих французский язык). В статье рассмотрены понятия языкового посредничества и медиации и проведена грань между данными терминами. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлены упражнения, которые можно использовать для развития у студентов, проходящих курс обучения иностранному (французскому) языку в профильных вузах, умений медиации – способности выступать посредником между двумя сторонами с разными точками зрения или интересами, чтобы найти компромиссное решение и удовлетворить все стороны. Результатом данного исследования является представление примеров упражнений, направленных на развитие компетенции медиации – набора знаний, навыков и способностей, необходимых для успешной работы в качестве медиатора, включая умение эффективно общаться, управлять конфликтами и находить компромиссные решения. Задача переводчика – передать смысл от одного участника коммуникативной ситуации другому в соответствии с ранее полученным заказом. При этом функция медиации заключается в установлении контакта между коммуникаторами и выяснении сути передаваемой информации с учетом этнокультурных, исторических, языковых различий между коммуникаторами. Большую роль играет достаточно высокий уровень знаний медиатора как в языковой, так и в культурно-исторической, политической и глобальной сферах.
|
Ключевые слова и фразы:
обучение переводу
медиация
компетенции переводчика
язык оригинала
язык перевода
качество перевода
межъязыковое посредничество
translation training
mediation
translator’s competences
source language
target language
translation quality
interlanguage mediation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Киндеркнехт А. С., Колада В. В. Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу // Научный диалог. 2022. Т. 11. № 6.
- Кудымова К. А. Сопоставительное исследование этических кодексов переводчика и медиатора // Стратегии межкультурного взаимодействия в контексте мирового образовательного пространства: опыт и перспективы: материалы IX международной научно-практической конференции / сост. Л. А. Юшкова. Ижевск, 2022.
- Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.
- Biedermann A. La médiation linguistique dans un contexte d’enseignement des langues étrangères // Synergies Chili. 2014. № 10.
- Byram M. Translation and Mediation – Objectives for Language Teaching / The Nordic Network for Intercultural Communication (NIC), The Vigdis Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages. Reykjavik: University of Iceland, 2008.
- Council of Europe.Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment.Companion Volume with New Descriptors. Provisional Edition. 2017. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
- Lederer M. L’enseignement de l’interprétation: langues, savoirs, méthode // Equivalences. 2007. 34e année. №1-2.
- North B., Piccardo E.Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the CEFR. Strasbourg: Council of Europe, 2016a.
- Piccardo E. Médiation et apprentissage des langues: pourquoi est-il temps de réfléchir à cette notion? // ELA. 2012. № 3 (167).
|
|