Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Том 17. Выпуск 11
КОЛЛЕКЦИЯ:    Литература народов мира

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Концепция (авто)перевода в книгах Дж. Лахири «Другими словами», «Переводя себя и других»

Джалилова Лейла Рахман Кызы
Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского


Дата поступления рукописи в редакцию: 11 ноября 2024 г.
Аннотация. Цель исследования – выявление основных характеристик концепции (авто)перевода, нашедшей заметное воплощение в автобиографических книгах Джумпы Лахири «Другими словами» и «Переводя себя и других». Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые в ходе анализа названных произведений с применением сравнительного и биографического методов были целостно осмыслены значимые аспекты концепции (авто)перевода в контексте творческой биографии Дж. Лахири. В результате исследования установлено, что в книгах Лахири, содержащих истоки ее италоязычного творчества, явление художественного перевода наделяется разносторонней интерпретацией. Взаимоотношения между переводом и оригиналом подвергаются переосмыслению на фоне идей В. Беньямина и раскрываются в контексте актуализации автором своего сложного языкового опыта, отразившего постепенную трансформацию его персональной идентичности. В этой связи концепция (авто)перевода, выражаясь в форме лингвистической практики, оборачивающейся преобразованием художественных текстов на другой язык, становится неотделимой от осознания автором своей двойственной идентичности, воплотившей принадлежность к нескольким языковым и культурным парадигмам.
Ключевые слова и фразы:
Джумпа Лахири
мемуары «Другими словами»
сборник эссе «Переводя себя и других»
англоязычный писатель-билингв
художественный (авто)перевод
Jhumpa Lahiri
memoir “In Other Words”
collection of essays “Translating Myself and Others”
English-speaking bilingual writer
literary (self-)translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Беньямин В. Задача переводчика / пер. с нем. Е. Павлова // Беньямин В. Учение о подобии: медиаэстетические произведения: сб. статей. М.: РГГУ, 2012.
  2. Загрязкина Т. Ю. Феномен hybridité/гибридность в гуманитарном дискурсе, межкультурной коммуникации и культурном трансфере // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 1.
  3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003.
  4. Прожогина С. В. Европоязычные межлитературные образования в странах Азии и Африки // Проблемы особых межлитературных общностей: сборник статей / под общ. ред. Д. Дюришина. М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993.
  5. Токарева О. «Там, где я» Джумпы Лахири: в поисках пространства подлинности // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2024. Т. 9. № 1.
  6. Толкачев С. П. «Малый английский» как «Другой» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 9 (781).
  7. Фарафонова Д. С. Вальтер Беньямин: от теории перевода к теории культуры // Studia Litterarum. 2018. Т. 3. № 4.
  8. Чемякин Е. Ю. Язык и культурная память в пространстве постколониальной теории // Вестник Марийского государственного университета. Серия «Исторические науки. Юридические науки». 2020. Т. 6. № 3.
  9. Behzad P., Moussa P. A. Cultural Translation, Hybrid Identity, and Third Space in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies // Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities. 2022. Vol. 30. Iss. 4.
  10. Grutman R. Jhumpa Lahiri and Amara Lakhous: Resisting Self-Translation in Rome // Testo & Senso. 2018. No. 19.
  11. Micheli G. The Pursuit of Lightness: Jhumpa Lahiri’s Italophone writing // From the European South. 2021. No. 9.
  12. Milkova Rousseva S. The Trauma of Language Learning and Self-Translation in Elena Ferrante and Jhumpa Lahiri // Romance Studies. 2023. Vol. 41. Iss. 4.
  13. Monaco A. Language Migration across Literature: Jhumpa Lahiri’s Italian Self-Quest // Textus. 2019. Vol. 32. Iss. 2.
  14. Ravizza E. N. Jhumpa Lahiri’s Narratives of Self-Translation as Dynamic Encounters with the Other // Le Simplegadi. 2019. Vol. 17. Iss. 19.
  15. Vlasta S. Shifting Multilingualism: Jhumpa Lahiri’s Expansion from (Multilingual) Author to (Self-)Translator / Nihkuv mitmekeelsus: Jhumpa Lahiri kasv (mitmekeelsest) kirjanikust (enese)tõlkijaks // Methis. 2023. Vol. 25. Iss. 31-32.
  16. Young R. J. Cultural Translation as Hybridisation // Trans-Humanities Journal. 2012. Vol. 5. Iss. 1.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА