Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Поэзия Х.-М. Дзуццати в русскоязычных переводах Б. Ш. Окуджавы: проблема репрезентации формы и содержания
|
Дзапарова Елизавета Борисовна
Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева – филиал Владикавказского научного центра Российской академии наук, г. Владикавказ
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
28 декабря 2024
г.
|
Аннотация.
Цель исследования заключается в определении основного переводческого метода, использованного известным русским поэтом Б. Окуджавой при переводе поэтических произведений Х.-М. Дзуццати. Научная новизна заключается в том, что впервые на материале русскоязычных переводов Х.-М. Дзуццати продемонстрированы возможности отражения компонентов поэтического произведения (идеи, образы, композиция и т. д.). Полученные результаты показали применение переводчиком различных переводческих трансформаций, основными из которых являются лексические, синтаксические преобразования исходного текста, синтез свободного и адекватного подходов, в переводе отдельных стихотворений отмечается доминирование собственного восприятия художественной действительности, показ своего поэтического мира. Разнится с некоторыми оригинальными стихотворениями и представленная в русскоязычных вариантах структура. Стихотворения, лишенные в подлиннике рифмы, в переводе сплетаются созвучием окончаний строк, что в целом придает им дополнительную мелодичность. С другой стороны, наблюдаемое в творчестве Х.-М. Дзуццати сочетание традиционного стиха (рифма, ритм, строфическое членение) со свободным характерно и для переводов. Часто используемый автором рваный ритм стиха и ломаные строки находят свое адекватное графическое отражение у Б. Окуджавы.
|
Ключевые слова и фразы:
художественный перевод
осетинская поэзия
Х.-М. Дзуццати
Б. Ш. Окуджава
переводческие принципы
интенции автора
literary translation
Ossetian poetry
Kh.-M. Dzuttsati
B. Sh. Okudzhava
translation principles
author’s intent
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бернардини Д. Здравый смысл поэта. Интервью с Булатом Окуджавой // Голос надежды: Новое о Булате / пер. с итал. В. Босенко; сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2013. Вып. 10.
- Гущина П. Е. Особенности вокального перевода (на примере переводов стихотворения Б. Ш. Окуджавы «Молитва» на английский язык) // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов VII (XXI) международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения». Томск: ТГУ, 2020. Вып. 21.
- Джусойты Н. Незнакомое в знакомом // Дружба народов. 1965. № 11.
- Дзапарова Е. Б. Поэзия Н. Г. Джусойты в русскоязычных переводах 1960-х гг.: сравнительно-сопоставительный анализ // Kavkaz-Forum. 2023. Вып. 15 (22).
- Дзапарова Е. Б. Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии // Научный диалог. 2020. № 6.
- История русской литературы ХХ века: в 2 ч. / под ред. В. В. Аганесова. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Юрайт, 2014. Ч. 2.
- Мамиева И. В. Основные вехи развития осетинской поэзии: имена и тенденции // Известия СОИГСИ. 2016. Вып. 22 (61).
- Назаров А. «Переживание неповторимо…» (О встрече с Булатом Окуджавой) // Голос надежды: Новое о Булате / сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2012. Вып. 9.
- Никонова Н. Е. Подстрочник поэтического текста: история, типология и роль в межкультурной коммуникации // Сибирский филологический журнал. 2008. № 1.
- Оскоцкий В. Д. Булат Окуджава – переводчик (Из наблюдений. Заметки) // Миры Булата Окуджавы: материалы третьей международной научной конференции. М.: Соль, 2007.
- Петрова М. А. Ретроспекция как способ построения лирического сюжета в поэзии С. А. Есенина: мотив воспоминаний // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Серия «Филологические науки». 2011. № 4.
- Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.
- Сычева А. В., Ковынева Е. А. Проблемы дифференциации поэтического жанра песенки и специфика его воссоздания средствами английского языка (на материале поэзии Б. Окуджавы) // Russian Linguistic Bulletin. 2021. № 1 (25).
- Чайковский Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). Магадан: Кордис, 1997.
|
|