Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Роль переводчика в эпоху цифровизации: новые требования и компетенции
|
Спыну Лариса Михайловна
Российский университет дружбы народов, г. Москва
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
10 апреля 2025
г.
|
Аннотация.
Целью исследования является теоретическое обоснование и систематизация новых профессиональных компетенций будущих переводчиков в контексте цифровизации переводческой деятельности для совершенствования их профессиональной подготовки. В статье рассматриваются ключевые изменения в профессии переводчика под влиянием информационных технологий, систем машинного перевода и искусственного интеллекта. Особое внимание уделяется формированию новых профессиональных требований и компетенций, закрепленных в профессиональном стандарте «Специалист в области перевода». Анализируются современные подходы к коллаборативному переводу и использованию цифровых инструментов в переводческой практике. Научная новизна исследования заключается в систематизации современных требований к комплексу профессиональных компетенций переводчиков (коллаборативных, цифровых, технологических, адаптивных) и разработке рекомендаций по их интеграции в образовательные программы. В результате исследования установлено, что для успешной адаптации к условиям цифровой экономики переводчикам необходимо сочетать традиционные лингвистические знания с технологическими компетенциями, такими как владение CAT-инструментами (инструментами автоматизированного перевода), системами машинного перевода и умениями постредактирования. При этом человеческий фактор остается критически важным при работе со сложными текстами, требующими глубокого понимания культурного контекста и творческого подхода.
|
Ключевые слова и фразы:
цифровизация переводческой деятельности
профессиональные компетенции переводчика
технологические компетенции переводчика
коллаборативный перевод
инструменты автоматизированного перевода
digitalization of translation activities
professional competencies of the translator
technological competencies of the translator
collaborative translation
computer-assisted translation tools
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Формирование коллаборативной переводческой компетенции // Евразийский гуманитарный журнал. 2018. № 2.
- Васина Е. А. Профессионально-деятельностный подход в обучении синхронных переводчиков в вузе // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 2 (99).
- Гавриленко Н. Н. Переводчик 2030: профессиональный взгляд в будущее // Вопросы методики преподавания в вузе. 2021. № 38.
- Сдобников В. В. Системный подход к подготовке переводчиков // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. № 7.
- Сушкевич В. А. Технология коллаборативного перевода при создании русскоязычного варианта статьи «Википедии»: маг. дисс. Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2021.
- Устинова Т. В. Коммуникативная деятельность и профессиональная компетентность переводчика в век машинного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2.
- Чирков Д. Ю. Роль личностных и профессиональных компетенций сотрудника в развитии цифровой экономики // Цифровая трансформация общества, экономики, менеджмента и образования: материалы Международной конференции. Sedlčany: Ústav personalistiky, 2020. Т. 2.
- DePalma D. A., Kelly N. Translation of, by, and for the People. Lowell: Common Sense Advisory, Inc., 2008.
- Kornacki M.Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process. Peter Lang, 2018. http://dx.doi.org/10.3726/b14783
- Łukasik M. The Future of the Translation Profession in the Era of Artificial Intelligence. Survey Results from Polish Translators, Translation Trainers, and Students of Translation // Lublin Studies in Modern Languages and Literature. 2024. № 48.
|
|