Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 4
КОЛЛЕКЦИЯ:    Литература народов мира

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

С. Джонсон в истории переводческой мысли

Рейнгольд Наталья Игоревна
Российский государственный гуманитарный университет, г. Москва


Дата поступления рукописи в редакцию: 30 апреля 2025 г.
Аннотация. В статье рассматриваются взгляды Сэмюэла Джонсона на развитие перевода в Англии в XVI-XVIII вв. Цель исследования – выстроить систему представлений Джонсона об истории и критике стихотворного перевода. Основным источником выступает его сочинение «Жизнеописания английских поэтов» (1781). Рассматривается идея Джонсона о том, что переводы классической поэзии стали оселком переводческого мастерства английских поэтов. Особое внимание уделено разбору Джонсоном влияния переводов классики на развитие английского языка. Подробно анализируются его критические комментарии о переложениях Гомера, Пиндара, Вергилия. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые к литературному памятнику применена техника анализа его русской версии, направленная на экспликацию важных сторон подхода Джонсона. Полученные результаты показали, что Джонсон внес новаторский вклад в методологию изучения стихотворного перевода, а его критерии оценки перевода содержали ряд передовых положений: о равенстве переводчика с автором подлинника, о необходимости понимания переводчиком смысла и просодии оригинала, о технике их воссоздания в переводе и прямой связи ценности последнего с его значением для развития языка.
Ключевые слова и фразы:
Сэмюэл Джонсон
жизнеописания
история перевода
классическая поэзия
критика перевода
Dr. Johnson
the lives
a history of translation
classical poetry
translation criticism
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта, 2002.
  2. Гаспаров М. Л. Ю. М. Лотман и проблемы комментирования // Новое литературное обозрение. 2004. № 66.
  3. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы: сборник статей. М. – Л., 1963.
  4. Симмонс Д.-С.-Г. Сэмюэль Джонсон «на берегах Волги» // Международные связи русской литературы: сб. статей / пер. с англ. Ю. Д. Левина; под ред. акад. М. П. Алексеева. М. – Л.: Издательство АН СССР, 1963.
  5. Судьбы переводчиков и переводов в зеркале русской и европейской истории: статьи, тексты, комментарии: сб. научных публикаций / ред. Н. И. Рейнгольд, М. А. Смирнова, В. В. Шубин. М.: РГГУ, 2022.
  6. Тюленев С. В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения (прагмастилистический аспект). М.: Готика, 2000.
  7. Fleeman J. D. A Bibliography of the Works of Samuel Johnson: Treating His Published Works from the Beginnings to 1984: in 2 vols. / comp. by J. D. Fleeman; prep. for publ. by J. McLaverty. N. Y.: Oxford University Press, 1999-2000. Vol. 1-2.
  8. Samuel Johnson in Context / ed. by J. Lynch. N. Y.: Cambridge University Press, 2012.
  9. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader / eds. D. Weissbort, A. Eysteinsson. Oxford: Oxford University Press, 2006.
  10. Williams J., Chesterman A. The MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА