Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 9
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Эквивалентность и адекватность при передаче аксиологических терминов (на примере лексемы «добро» в немецких и английских переводах прозы Ф. М. Достоевского)

Чиркова Елена Николаевна
Российский государственный гуманитарный университет, г. Москва


Дата поступления рукописи в редакцию: 18 сентября 2025 г.
Аннотация. В статье обсуждается проблема эквивалентности и адекватности переводов прозы Ф. М. Достоевского на материале двух повестей − «Записки из Мёртвого дома» и «Записки из подполья». В работе мы рассматриваем передачу в переводе аксиологемы «добро» в ее контекстном окружении. Исследователи творчества Достоевского неоднократно отмечали его «трехчастность»: сюжетный треугольник, созданный отношениями Бог – человек – социум. Слово «добро» в русском языке может относиться как к метафизическому (Бог), так и к социальному (человек и социум) аспектам бытия, и набор значений одной лексемы в русском языке охватывает сферу понятий, вербализуемую в английском и в немецком языках разными лексемами. Целью исследования стало определение степени эквивалентности и адекватности передачи в переводах как семантики, так и прагматики оригинальных текстов. Новизна исследования заключается в выявлении зависимости качественной оценки перевода аксиологем не только от мастерства переводчика, но и от лексико-семантических особенностей конкретного языка. Результаты исследования показали, что для немецкого языка возможно достижение как эквивалентного, так и адекватного перевода, в английском языке добиться того и другого одновременно практически невозможно.
Ключевые слова и фразы:
эквивалентность и адекватность
художественный перевод
аксиологема «добро»
метафизика и социальное
переводы Ф. М. Достоевского
equivalence and adequacy
literary translation
axiologeme “добро” (goodness, kindness, belongings)
metaphysics and the social
translations of F. M. Dostoevsky
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Будько Е. А. Лексико-семантические универсалии в контексте представлений о добре и зле (на материале фразеологических единиц русского и польского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 1-1 (67).
  2. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988.
  3. Днепровская И. В. Метафизика преступления в философии Ф. М. Достоевского: личность в поиске подлинности бытия // Соловьевские исследования. 2011. № 3 (31).
  4. Касаткина Т. А. Богословие Достоевского / отв. ред. Т. А. Касаткина. М.: ИМЛИ РАН, 2021.
  5. Касаткина Т. А., Кузнецова А. Б. Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. № 4 (12). https://doi.org/10.22455/2619-0311-2020-4-117-133
  6. Ковалевская (Бузина) Т. В. Самообожение мелкого беса в «Записках из подполья» Ф. М. Достоевского // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2011. Т. 1. № 1.
  7. Ковалевская Т. В. Метафизика в «Записках из подполья» и трудности перевода – от семантики до грамматики // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2024. № 4 (28). https://doi.org/10.22455/2619-0311-2024-4-31-56
  8. Ковалевская Т. В. Мимикрическая поэтика Достоевского. М.: РГГУ, 2025.
  9. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  11. Мамушкина С. Ю. Междометные эвфемизмы в русском и английском языках // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 4 (13).
  12. Мошкович В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода»: дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2013.
  13. Серебренникова Е. Ф., Антипьев Н. П., Ладыгин Ю. А., Малинович Ю. М., Плотникова С. Н., Тарева Е. Г., Хахалова С. А., Казыдуб Н. Н., Литвиненко Т. Е., Семенова Т. И., Готлиб О. М., Малинович М. В., Шарунов А. И., Кулагина О. А. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. М.: Тезаурус, 2011.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА