|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
Стратегии передачи связности высказывания в устно-зрительном переводе с немецкого языка на русский
|
Порубилкин Владислав Евгеньевич
Московский государственный институт международных отношений
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
25 февраля 2026
г.
|
|
Аннотация.
Цель исследования – установить закономерности выбора стратегий устно-зрительного перевода при передаче средств связности высказывания и выявить факторы, детерминирующие эти закономерности. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплексно изучены стратегии устного перевода дискурсивных маркеров с одновременным учетом различных типов логико-семантической связности, статуса коннектора и семантической сложности в условиях дефицита времени. В результате исследования установлено, что при нормальной семантической наполненности с коннектором переводчики допускают минимальное количество ошибок, однако семантическое усложнение смещает фокус внимания на трудный элемент, что снижает качество передачи связности. В случае отсутствия коннектора преобладает стратегия сохранения бессоюзной связи, но при наличии семантической сложности возрастают вариативность и риск ошибочного выбора коннектора. Наиболее негативное влияние на связность оказывает сочетание неправильного коннектора с усложнённым элементом: переводчик, испытывая когнитивную перегрузку, экономит время на анализе логических отношений, что приводит к выбору неадекватной стратегии и снижает вариативность решений.
|
Ключевые слова и фразы:
устно-зрительный перевод
дискурсивный маркер
коннекторы в переводе
стратегии передачи связности
когерентность высказывания
sight translation
discourse marker
connectors in translation
coherence transfer strategies
utterance coherence
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Аверина А. В. Модальные частицы в структуре предложения (на материале немецкого и русского языков) // Вопросы современной лингвистики. 2020. № 2.
- Андреева С. В. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2005.
- Викторова Е. Ю. Вспомогательные коммуникативные единицы в политическом дискурсе: проблемы перевода (на материале русского и английского языков) // Известия Саратовского университета. Серия «Филология. Журналистика». 2010. Т. 10. Вып. 4.
- Викторова Е. Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии // Известия Саратовского университета. Серия «Филология. Журналистика». 2014. Т. 14. Вып. 1.
- Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: избранные труды. М., 1975.
- Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
- Волкова Т. А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2018. Т. 17. № 4.
- Глушак В. М. Эпистемическая функция частиц в организации речевого поведения // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2009. № 3.
- Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой, Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.
- Егорова М. А. Английские «маркеры дискурса» в гносеологическом и онтологическом аспектах // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2009. № 1.
- Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках: сопоставительное исследование: дисс. ... д. филол. н. М., 2001.
- Кобозева И. М., Захаров Л. М. Означающее дискурсивных слов русского языка как объект когнитивно ориентированного описания: проблема метаязыка // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: труды и материалы. М.: МГУ, 2007.
- Кобозева И. М., Сердобольская Н. В. Источники грамматикализации коннекторов русского языка (на материале базы Рускон) // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2024. Т. 46. № 7.
- Кобозева И. М., Сердобольская Н. В., Крюкова А. И., Пилюгина Д. А. Создание базы данных коннекторов современного русского языка: принципы, проблемы, результаты // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2023. Т. 9. № 4 (36).
- Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Академия, 2005.
- Молчанова С. Е., Узенцова Е. А. Микрополя дискурсивных коннекторов соединения в английском, немецком и русском языках // Гуманитарные и социальные науки. 2022. Т. 93. № 4.
- Паршина О. Н. Дискурсивы как средство вербализации речемыслительных процессов в устном политическом тексте // Rhema. Рема. 2012. № 3.
- Структура коннекторов и методы ее описания / под науч. ред. О. Ю. Иньковой. М.: ТОРУС ПРЕСС, 2019.
- Шерстяных И. В. Дискурсивное слово «хорошо» и его функции в современном русском языке // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». 2012. Вып. 68.
- Fischer K. From cognitive semantics to lexical pragmatics: The functional polysemy of discourse particles. Berlin – N. Y.: Walter de Gruyter, 2000.
- Fraser B. An Account of Discourse Markers // International Review of Pragmatics. 2009a. № 1.
- Fraser B. An approach to discourse markers // Journal of Pragmatics. 1990. Vol. 14. № 3.
- Fraser B. Pragmatic markers // Pragmatics. 1996. Vol. 6. Iss. 2.
- Fraser B. What are discourse markers? // Journal of Pragmatics. 1999. № 31.
- Fraser B. Topic Orientation Markers // Journal of Pragmatics. 2009b. № 41.
- Halliday M. Explorations in the Functions of Language. L.: Edward Arnold, 1973.
- Stede M. Discourse Particles and Discourse Functions // Machine Translation. 2000. № 15.
|
|