Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2026. Том 19. Выпуск 3
КОЛЛЕКЦИЯ:    Литература народов мира

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Перевод Олеариуса в контексте ранней европейской переводческой традиции «Гулистана»

Сарахонзода Мухаммадрасул Сарахон
Таджикский национальный университет, Республика Таджикистан, г. Душанбе


Дата поступления рукописи в редакцию: 20 марта 2026 г.
Аннотация. Цель исследования – определить механизмы художественной интерпретации философско-нравственного и дидактического содержания «Гулистана» Саади в европейской литературной традиции XVII века на материале немецкого перевода, выполненного Адамом Олеариусом. В статье акцентируется внимание на роли данного перевода в трансформации жанровых и эстетических установок немецкой барочной словесности. Научная новизна состоит в уточнении характера европейской рецепции «Гулистана» Саади в XVII веке на материале немецкого перевода Адама Олеариуса и системном литературоведческом осмыслении перевода «Гулистана» Саади, выполненного им, в контексте поэтики и эстетических установок немецкой барочной литературы XVII века. В статье перевод рассматривается как литературный текст, функционирующий в иной жанрово-стилистической системе, что позволяет выявить механизмы жанровой, стилевой и дидактической трансформации персидского оригинала в процессе его европейской рецепции. В результате проведённого исследования установлено, что перевод «Гулистана», созданного Саади в XIII веке, выполненный Олеариусом в XVII веке, стал одним из значимых факторов европейской рецепции персидской классической литературы, особенно в немецкоязычной культурной среде. Его влияние выразилось в формировании устойчивых представлений о восточной словесности, характерных для раннего этапа ориенталистской традиции.
Ключевые слова и фразы:
Адам Олеариус
перевод «Гулистана»
литературная традиция XVII века
Саади Ширази
европейская рецепция «Гулистана»
немецкая барочная литература
Adam Olearius
translation of “Gulistan”
literary tradition of the 17th century
Saadi Shirazi
European reception of “Gulistan”
German baroque literature
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Брагинский И. С. Из истории персидской и таджикской литературы. М.: Наука, 1972.
  2. Хижинская М. П. Проблематика и семантические особенности персидско-русского перевода // Вестник магистратуры. 2016. Т. 1. № 3 (54).
  3. Arberry A. J. The Gulistān of Saʿdī. L.: George Allen & Unwin, 1967.
  4. Bassnett S.Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford – Cambridge: Blackwell, 1993.
  5. Bevilacqua A. The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2018.
  6. Brockliss L. The European Universities in the Age of the Enlightenment. Oxford: Oxford University Press, 2002.
  7. Browne E. G. A Literary History of Persia. L.: T. Fisher Unwin, 1906. Vol. 2.
  8. Browne E. G. A Literary History of Persia. Cambridge: Cambridge University Press, 1924. Vol. 4.
  9. Burke P. What Is the History of Knowledge? Cambridge: Polity Press, 2007.
  10. Davis D. Panthea’s Children: Hellenistic Novels and Medieval Persian Romance. N. Y.: Bibliotheca Persica Press, 2002.
  11. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr Siebeck, 1960.
  12. Galland A. Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux: traduction de leurs ouvrages en arabe, en persan et en turc, avec des remarques. P., 1694.
  13. Hammer-Purgstall J. von. Geschichte der schönen Redekünste Persiens: mit einer Blüthenlese aus zweyhundert persischen Dichtern. Wien: Heubner und Volke, 1818.
  14. Irwin R. For Lust of Knowing: The Orientalists and Their Enemies. L.: Allen Lane, 2006.
  15. Loop J. Johann Heinrich Hottinger: Arabic and Islamic Studies in the Seventeenth Century // The Oxford Handbook of the History of Orientalism. Oxford: Oxford University Press, 2013.
  16. Mulsow M. Die unanständige Gelehrtenrepublik: Wissen, Libertinage und Kommunikation in der Frühen Neuzeit. Stuttgart, 2007.
  17. Ricœur P. Sur la traduction. P.: Bayard, 2004.
  18. Rückert F. Aus Saʿdi’s Diwan. Berlin: Verlag der Königlichen Akademie der Wissenschaften, 1874.
  19. Sacy S. de. Mémoire sur les monuments de Kerman-Schah // Journal des Savants. 1819.
  20. Saʿdī. The Gulistān, or Rose Garden / transl. by F. Gladwin. L.: Black, Parry, and Kingsbury, 1808.
  21. Savory R. Iran under the Safavids. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.
  22. Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. Berlin, 1813.
  23. Skinner Q. The Foundations of Modern Political Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. Vol. 1.
  24. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.
  25. Subrahmanyam S. From Tagus to the Ganges: Explorations in Connected History. New Delhi: Oxford University Press, 2012.
  26. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. L. – N. Y.: Routledge, 2008.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА