Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Pedagogy. Theory & Practice. 2025. Volume 10. Issue 11
COLLECTION:    Vocational Education

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Teaching undergraduate and graduate students to translate color terms in English-language socio-political media discourse using Yandex Wordstat

Alisa Michkailovna Nikiforova
Pushkin Leningrad State University, St. Petersburg


Submitted: November 18, 2025
Abstract. The paper aims to develop an algorithm for teaching senior undergraduate and graduate students specializing in translation, media and intercultural communication, advertising, and journalism the translation of color terms through studying their functioning in English-language media socio-political discourse and by using the Yandex Wordstat service. The work analyzes scientific literature to examine existing scientific approaches to teaching translation in higher education and identifies the linguodidactic principles necessary for developing an algorithm for teaching students the translation of color terms. The work is novel in that it is the first one to propose an algorithm for teaching the translation of color terms, which can be included in the educational process as an additional tool for deepening and improving the language training of senior undergraduate and graduate students within translation disciplines, as well as “Foreign Language” and “Foreign Language for Professional Communication” disciplines. The result is a five-step algorithm for teaching the translation of color terms in media socio-political discourse. It is shown that Yandex Wordstat can be used to optimize the obtained translation. The proposed approach to teaching the translation of color terms expands the arsenal of educational technologies in the field of socio-political translation.
Key words and phrases:
перевод колоративов
общественно-политический медиадискурс
алгоритм обучения переводу
лингвострановедческая компетенция переводчика
Яндекс Вордстат
translation of color terms
socio-political media discourse
translation teaching algorithm
translator’s linguoculturological competence
Yandex Wordstat
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Аликина Е. В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: дисс. … д. пед. н. Н. Новгород, 2017.
  2. Балашова Д. Ю. Семантико-когнитивный анализ текста при обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации // Язык науки и профессиональной коммуникации. 2021. № 2 (5).
  3. Басюк В. С., Казакова Е. И., Врублевская Е. Г. К вопросу о ядре педагогического образования в классическом университете // Вестник Московского университета. Серия 20: Педагогическое образование. 2023. Т. 21. № 3.
  4. Бирюкова Ю. Н. Принципы и содержание обучения переводческому чтению научно-технических текстов будущих переводчиков в области информатики и информационных технологий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5-1 (47).
  5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / сост. М. А. Кронгауз; отв. ред. Т. В. Булыгина; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996.
  6. Гавриленко Н. Н. Когнитивные риски цифровизации процесса подготовки переводчиков // Вестник Московского государственного педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2024. № 4 (56).
  7. Глебова Е. А., Тисленкова И. А., Бганцева И. В. Лингвокультурные концепты цвета в английском, французском и русском языках (на материале фразеологических единиц с цветовым признаком) // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 1 (24). https://doi.org/10.20323/2499-9679-2021-1-24-145-151
  8. Грязнова А. М. Педагогические условия формирования готовности будущих лингвистов-переводчиков к устному межъязыковому взаимодействию // ЦИТИСЭ. 2025. № 2.
  9. Гукосьянц О. Ю., Алимурадов О. А., Горжая А. А. Роль цвета и цветономинаций в поликодовом тексте // Научный диалог. 2022. Т. 11. № 10. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-10-140-155
  10. Зарипов Р. И. Фасцинация как основа медиатекста и информационно-психологического воздействия // Политическая лингвистика. 2024. № 1 (103).
  11. Ильичева Н. В., Махонина А. А. Ранняя профессионализация при подготовке переводчиков как фактор успешного освоения профессии // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2024. № 1.
  12. Кузнецов А. Н. Принципы обучения // Научно-образовательный портал «Большая российская энциклопедия». 2023. № 2. https://doi.org/10.54972/00000001_2023_2_86
  13. Кузяева О. П. Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу: автореф. дисс. … к. пед. н. Н. Новгород, 2014.
  14. Ладыжникова Т. Д., Ладыжникова В. И. Новый подход в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей в контексте трансформации российского образования // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 4 (115). https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-4-115-16
  15. Левицкий М. Л., Осмоловская И. М., Тарханова И. Ю. Новые дидактические решения в условиях цифровой трансформации высшего образования // Педагогика. 2023. Т. 87. № 11.
  16. Осмоловская И. М. Дидактика. М.: Институт стратегии развития образования Российского авторского общества, 2021.
  17. Пастуро М. Желтый. История цвета. М.: Новое литературное обозрение, 2023.
  18. Пирс Ч. С. Избранные философские произведения / пер. с англ. К. Голубович, Т. Дмитриева и др. М.: Логос, 2000.
  19. Попова Н. В., Степанова М. М., Кузьмина А. В. Методические аспекты применения аудиовизуальных средств обучения иностранному языку и переводу в вузе // Вестник Самарского государственного технического университета. 2021. Т. 18. № 1. https://doi.org/10.17673/vsgtu-pps.2021.1.7
  20. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. N. Y.: Routledge, 2018.
  21. Bassnett S. Translation Studies. 3rd ed. N. Y.: Routledge, 2002.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing