Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2012. Issue 7-2
COLLECTION:    Varia

All issues

License Agreement on scientific materials use.

INTER-SLAVIC INTERFERENCE IN TRANSLATIONS OF VLADIMIR VYSOTSKII’S POETRY

Kseniya Valentinovna Fedorova
Kazan’ (Volga Region) Federal University


Submitted: December 3, 2012
Abstract. The author reveals the peculiarity of V. S. Vysotskii’s poetry and the features of its translation into other Slavic languages from the perspective of interlingual interference – the process of the overlapping of the elements of two languages, as a rule, closely-related ones, and analyzes the errors of “Slavic” translators caused by lexemes with similar sounding but different meanings, and the cases of the authorial “wordplay” adequate translation.
Key words and phrases:
межъязыковая интерференция
межславянская энантиосемия
омонимия
паронимия
семантический сдвиг
interlingual interference
inter-Slavic enantiosemy
homonymy
paronymy
semantic shift
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Андрей Вознесенский [Электронный ресурс]. URL: http://poetrylibrary.ru/stixiya/voznesenskij-1.html (дата обращения: 27.07.2012).
  2. Бабенко В. Н., Рыбальченко В. К. Высоцкий на украинском [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/0006/ 010.htm (дата обращения: 18.07.2012).
  3. Владимир Высоцкий на разных языках [Электронный ресурс]: стихотворения поэта. URL:http://www.wysotsky.com/ index.htm (дата обращения: 06.07.2012).
  4. Гадамер X. Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.
  5. Грамота.ру [Электронный ресурс]: справочно-информационный интернет-портал. URL: http://www.gramota.ru/ class/citations/?page=5 (дата обращения: 27.07.2012).
  6. Колчакова А. Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык. София: Образователен форум, 2007. 98 с.
  7. Новиков В. И. Высоцкий. М., 2010. 480 с.
  8. Раевская М. А. Поэзия В. С. Высоцкого в болгарских переводах. Из диссертационной работы «Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии: переводы и критика (1972-2009)» // Владимир Высоцкий: взгляд из XXI века: материалы III международной научной конференции (г. Москва, 17-20 марта 2003 года). М., 2003. 478 с.
  9. Скобелев А. В., Шаулов С. М. Владимир Высоцкий: Мир и Слово [Электронный ресурс]. URL: http://zhurnal.lib.ru/s/skobelew_a_s/mirislowo.shtml (дата обращения: 27.07.2012).
  10. Трудности перевода вне-советского поэта [Электронный ресурс]. URL: http://postsovietpost.stanford.edu/ interview/2012-04-03-astrakhan-rus.html (дата обращения: 27.07.2012).
  11. Хелемский Я. Чистота звучания. Книга о белорусской поэзии и её друзьях. Минск: Мастацкая лiтaратура, 1988. 397 с.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing