Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2013. Issue 1
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TATAR-RUSSIAN INTERLINGUAL HOMONYMS AS KIND OF LEXICAL DIFFICULTIES IN TRANSLATION

Ruzilya Rashitovna Salakhova
Kazan’ (Volga Region) Federal University

Gul'nara Rashatovna Gainutdinova
Kazan’ (Volga Region) Federal University

Gul'naz Nurfatovna Mukharlyamova
Kazan’ (Volga Region) Federal University


Submitted: December 17, 2012
Abstract. Until now the phenomenon of interlingual homonymy has been considered from different points of view and only fragmentarily that did not allow giving an adequate definition of this notion and clear structuring of interlingual homonyms. The authors of the article interpret such homonyms as words that coincide in sounding or graphic form but differ in meaning; and basing on the analysis of interlingual homonyms by the material of the Tatar and Russian languages conditionally​​ divide them into three general types of inconsistencies. The results of the research of this problem are aimed at preventing errors while using foreign language, sometimes – at improving the quality of translations into native language, and even just at improving the culture of native speech.
Key words and phrases:
татарско-русские межъязыковые омонимы
фонетико-графические межъязыковые омонимы
графические межъязыковые омонимы
фонетические межъязыковые омонимы
межъязыковые омографы
межъязыковые омофоны
Tatar-Russian interlingual homonyms
phonetic-graphic interlingual homonyms
graphic interlingual homonyms
phonetic interlingual homonyms
interlingual homographs
interlingual homophones
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
  2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р-Валент, 2006. 448 с.
  3. Газизов Р. С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Татарское книжное издательство, 1959. 308 с.
  4. Грабчиков С. М. Межъязыковые омонимы и паронимы. Опыт русско-белорусского словаря. Минск, 1980. 259 с.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 421 с.
  6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Изд-е 4-е, дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  7. Солдатова Л. А. Перевод: взаимопроникновение языков и культур и различные факторы выбора стратегии перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 2. С. 242-246.
  8. Татарско-русский словарь: ок. 25000 слов / И. А. Абдуллин, Ф. А. Ганиев, М. Г. Мухамадиев, Р. А. Юналеева; под ред. Ф. А. Ганиева. Казань: Тат. кн. изд-во, 1995. 462 с.
  9. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2006. 1248 с.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing