|
License Agreement on scientific materials use.
|
CHOICE OF WORD-BUILDING PATTERNS AS INDICATOR OF INDIVIDUAL TRANSLATOR’S STYLE: DATA SELECTION PROCEDURE
|
Ekaterina Sergeevna Krasnopeeva
Chelyabinsk State University
|
|
Submitted:
February 18, 2014
|
|
Abstract.
The current article deals with the subject of research and description of the translator’s creative individuality characteristics in European linguistics. There is data selection procedure provided for a word-building analysis of compound nouns within the framework of individual translator’s style research by the materials of translated fiction text corpus from the Russian into English language. The potential engagement of translational corpus research in the study of translator’s linguistic personality is also illustrated in the article.
|
Key words and phrases:
художественный перевод
корпусная методология
корпусное переводоведение
индивидуальный стиль переводчика
словообразование
языковая личность переводчика
literary translation
corpus-based methodology
corpus-based translation theory
translator’s individual style
word-building
translator’s language personality
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Краснопеева Е. С. К вопросу о выборе подхода к изучению понятия «стиль» в теории художественного перевода // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: междунар. науч.-практ. конф. (Оренбург, 15-16 мая 2013 г.): сб. статей / отв. за вып. М. И. Вахрушева; Мин-во образования и науки Рос. Федерации; ФГБОУ ВПО «Оренб. гос. пед. ун-т». Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2013. С. 143-146.
- Нефедова Л. А. Языковая личность переводчика // Человек-сознание-коммуникация-Интернет: мат-лы конференции. Варшава: Варшавский университет, 2012. С. 983-989.
- Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology. Amsterdam – Philadelphia: J. Benjamins, 1993. P. 233-250.
- Baker M. Towards Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator // Target 12:2. Amsterdam: John Benjamins, 2000. P. 241-266.
- Hamilton F. Compound Words (1918) [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/30847/30847-h/30847-h.htm (дата обращения: 26.12.2013).
- Horace-Teall F. The Compounding of English Words (1891). General Books LLC, 2009. 148 p.
- International Webster’s Revised Unabridged Dictionary (1913) [Электронный ресурс]. URL: http://1913.mshaffer.com/ (дата обращения: 26.12.2013).
- Kenny D. Lexis and Creativity in Translation: а Corpus-Based Study. St. Jerome Publishing, 2001. 253 p.
- Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London – N. Y.: Routledge, 2004. 232 p.
- Plag I. Word-Formation in English. Cambridge University Press, Language Arts & Disciplines, 2003. 240 p.
- Saldanha G. Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush: Doctoral Thesis. Dublin: Dublin City University, 2006. 235 p.
- Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. J. Benjamins, 2001. Language Arts & Disciplines. 223 p.
|