Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 8-1
COLLECTION:    Pedagogical Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

SUBDIVISIONS OF A SPECIALIZED DISCOURSE IN THE SPHERE OF INFORMATION TECHNOLOGIES WHILE TEACHING TRANSLATION READING

Yuliya Nikolaevna Biryukova
Peoples’ Friendship University of Russia


Submitted: June 20, 2015
Abstract. The article examines the subdivisions of a specialized discourse in the sphere of information technologies; each has an author, an addressee, aims and is realized in different genres of a specialized discourse. The difficulties, which the translator comes across while working with scientific-technical texts in the sphere of information technologies (press-release, instruction, web-site and user manual), are defined.
Key words and phrases:
общенаучный дискурс
узкоспециальный дискурс
официальный дискурс
рекламный дискурс
ситуация общения
жанры специального дискурса
general scientific discourse
highly specialized discourse
official discourse
advertising discourse
the situation of communication
genres of specialized discourse
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Ванников Ю. В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности: метод. пособие. М.: ВЦП, 1985. Ч. I. 52 с.
  3. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 99-111.
  4. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010. 206 с.
  5. Государственный стандарт [Электронный ресурс] // Официальный сайт. URL: http://www.gost.ru/wps/portal/pages/ directions?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/gost/GOSTRU/directions/Standardization/publish (дата обращения: 04.04.2015).
  6. Гохлернер М. М. Зависимость смыслового восприятия от синтаксической структуры высказывания // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1976. С. 87-96.
  7. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 109-121.
  8. Жарова Т. С., Казакова О. А. Анализ жанра литературной рецензии в аспекте перевода // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. ст. VII Междунар. науч.-практ. конф. студ. и молодых ученых. Томск: Изд-во ООО «Графика», 2008. Ч. 1. С. 130-136.
  9. Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи: сб. науч. тр. / ред.: Д. Н. Шмелев, Е. А. Земская. М.: Наука, 1988. С. 5-43.
  10. Иовенко В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дисс. … д. филол. н. М., 1992. 301 с.
  11. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  12. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. 224 с.
  13. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
  14. Миньяр-Белоручев Р. К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1976. С. 119-126.
  15. Михайлова В. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дисс. … к. филол. н. Волгоград, 1999. 206 с.
  16. Немов А. А. Лингвокультурные характеристики языковых средств и речевых приемов в рекламном дискурсе (на материале арабской рекламы): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2011. 23 с.
  17. Устинова И. П., Полякова М. С. Сохранение прагматического аспекта научно-технического текста при переводе // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Пенза, 1990. С. 33-34.
  18. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки «Информатика и вычислительная техника» (бакалавриат) [Электронный ресурс] / Министерство образования и науки Российской Федерации от 9 ноября 2009 г. URL: http://fgosvo.ru/fgosvpo/7/6/1/22 (дата обращения: 19.04.2015).
  19. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учеб. пособ. с метод. рекомендациями. СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 296 с.
  20. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода: дисс. … д. филол. н. М., 1980. 423 с.
  21. Шмелева Т. В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика: научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. Berlin, 1990. № 2. С. 20-32.
  22. Chall J. S. Readability: Its Past, Present, and Future. Newark, DE: International Reading Association, 1988. 156 p.
  23. Cunha I., Wanner L., Cabré L. Summarization of Specialized Discourse: The Case of Medical Articles in Spanish // Terminology. 2007. Vol. 13. Nо. 2. P. 249-286.
  24. Engberg J. Languages for Specific Purposes. Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, 2010. 592 p.
  25. Gotti M. Specialised Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts [Электронный ресурс]: URL: http://asp. revues.org/839 (дата обращения: 04.11.2014).
  26. Hervey S., Higgins I. Thinking. French. Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge, 2002. 287 p.
  27. Li J. J., Carpuat M., Nenkova A. Cross-Lingual Discourse Relation Analysis: A Corpus Study and a Semi-Supervised Classification System [Электронный ресурс]. URL: http://www.coling-2014.org/accepted-papers/512.php (дата обращения: 14.05.2014).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing