Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 8-3
COLLECTION:    Varia

All issues

License Agreement on scientific materials use.

INTERLINGUAL INTERFERENCE IN ARTISTIC CREATIVITY OF BILINGUALS (GRAMMATICAL LEVEL OF LANGUAGE)

Natal'ya Ivanovna Gerasimova
Rostov State Economic University


Submitted: June 20, 2015
Abstract. The article deals with the problem of interference by the material of the French prose by A. Makine. The cases of violation of the grammatical norm of a foreign language under the influence of grammatical structures of the native language defined by the author as the dominant language of thinking and translation are studied. The interaction of different worldviews and corresponding to them languages ​​in the consciousness of the bilingual leads to the assimilation of the contact languages ​​in the form of various deviations from the normative requirements of the language. The author concludes about the limited possibility of artistic creativity in a foreign language, which being unique and specific is not basically organic to the style of bilingual’s thinking in his/her native language.
Key words and phrases:
межъязыковая интерференция
перевод
доминантный язык
направленность перевода
языковое мышление
interlingual interference
translation
dominant language
orientation of translation
linguistic thinking
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Филол. факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
  2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / пер. с англ. А. К. Жолковского // Новое в лингвистике / отв. ред. Ю. В. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. Языковые контакты. C. 25-60.
  3. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Интердиалект+, 1999. 460 с.
  4. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
  5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.
  6. Макин А. Французское завещание: роман / пер. с фр. Ю. Яхниной, Н. Шаховской // Иностранная литература. 1996. № 12. С. 18-127.
  7. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод: науч. издание. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  8. Розенцвейг В. Ю., Уман Л. М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М.: АН СССР, 1962. С. 60-72.
  9. Хауген Э. Языковой контакт / пер. с англ. А. К. Жолковского // Новое в лингвистике / отв. ред. Ю. В. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. Языковые контакты. С. 61-80.
  10. Ferrand M. Le français d’un prix Goncourt vu par un russisant // La Revue russe. 2001. № 20. P. 83-97.
  11. Makine A. Le testament français. Paris: Mercure de France, 1995. 309 р.
  12. Mélat H. Andreï Makine: Testament français ou testament russe? // La Revue russe. 2002. № 21. P. 46-47.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing