Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 11-2
COLLECTION:    Pedagogical Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

THE PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS ON THE SUBJECT OF EARTH SCIENCE IN THE FRAMEWORK OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES

Sergei Sergeevich Zhdanov
Siberian State University of Geosystems and Technologies

Evgeniya Vasil'evna Dushinina
Siberian State University of Geosystems and Technologies


Submitted: November 1, 2015
Abstract. The article examines the questions of translation of scientific and technical texts from a foreign language into Russian while teaching a foreign language: the student’s formation of translation competency, the conditions of exercising a correct translation, the interaction of linguistic, sociocultural and professionally-oriented knowledge in the framework of a translation activity. The examples of difficulties while translating foreign texts into Russian on the subject of Earth science are given.
Key words and phrases:
обучение иностранным языкам
научно-технический текст
научный стиль речи
термин
транслема
teaching foreign languages
scientific and technical text
scientific style of speech
term
transleme
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Абрамов В. Е., Чуйкова Э. С. Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы // Инфокоммуникационные технологии. 2009. Т. 7. № 1. С. 76-78.
  2. Береснев С. Д. Грамматика декодирования немецкого научно-технического текста русским реципиентом: учебное пособие. К.: УМК ВО, 1991. 144 с.
  3. Бушев А. Б. Дидактика осмысления термина в специализированном переводе // Инновационные процессы в обучении иностранному языку (дидактика, перевод, культура): материалы межвузовской научно-методической конференции. Тверь: Тверской государственный университет, 2002. С. 6-12.
  4. Воропаева В. А., Протасова О. А. Формирование лексических навыков при обучении переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. I. C. 41-44.
  5. Гавриленко Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. М.: РУДН, 2004. 296 с.
  6. Гринев-Гриневич С. В. О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2011. Т. 2. № 6. С. 74-78.
  7. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб.: Антология, 2012. 560 с.
  8. Долгая Т. Ф. Специфика терминов научно-технической литературы и технология обучения терминам в неязыковом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 3. С. 50-53.
  9. Душинина Е. В. Некоторые трудности перевода англоязычных текстов по направлению подготовки «Землеустройство и кадастры» // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2015. Т. 6. № 2. С. 66-70.
  10. Жидков А. В. Понятие «научно-технический перевод» // Science Time. 2014. № 4. С. 99-102.
  11. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 112 с.
  12. Хаит Ф. С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: учебное пособие. М.: Высшая школа; ИЦ «Академия», 2001. 159 с.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing