Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 2-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE LEXEMES “SOUL/ SPIRIT - CONSCIENCE” AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS (BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH TRANSLATIONS OF A. P. CHEKHOV’S PLAYS)

Anna Ivanovna Anfinogenova
Saint Petersburg State University


Submitted: February 1, 2016
Abstract. The article is devoted to the lexico-semantic analysis of the English emotive lexemes (EL) which are the translation equivalents (TE) of the Russian emotive lexemes used in the five plays by A. P. Chekhov (five-six translations of each of the plays are under examination). To provide comparative analysis the researcher applies to the English translations of A. P. Chekhov’s plays made by both famous and anonymous translators. The author identifies the types of lexical variability of the English EL in the translated texts corresponding to one original source.
Key words and phrases:
языковая картина мира
концепт «душа»
концепт «совесть»
английские переводческие соответствия
русские фразеологические обороты
вариативность эмотивных лексем
linguistic picture of the world
concept “soul”
concept “conscience”
English equivalents
Russian phraseological units
variability of the emotive lexemes
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Анфиногенова А. И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А. П. Чехова: дисс. … к. филол. н. СПб., 2006. 163 с.
  2. Биения М. В. Проблемы перевода Чехова с русского на английский // Молодые исследователи Чехова: материалы международной научной конференции. М.: Изд-во МГУ, 2005. C. 64-68.
  3. Полоцкая Э. А. «Вишневый сад»: жизнь во времени. М.: Наука, 2003. 381 с.
  4. Ряполова В. А. Английские переводы пьес А. П. Чехова // А. Н. Островский, А. П. Чехов и литературный процесс XIX-XX вв.: сборник статей в память об Александре Ивановиче Ревякине (1900-1983) / РАН ИНИОН (Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук). М.: Intrada, 2003. С. 377-384.
  5. Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с.
  6. Чехов А. П. Собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1963. Т. 9. 711 с.
  7. Chekhov A. Five Plays. Oxford World’s Classics / transl. and with an introd. by R. Hingley. 1965. 336 p.
  8. Chekhov A. Plays / transl. and with an introd. by E. Fen. L.: Penguin Books, 1959. 453 p.
  9. Chekhov A. Plays / transl. with notes by P. Carson. N. Y.: Penguin Books, 2002. 416 p.
  10. Chekhov A. Selected Works in Two Volumes / transl. from the Russian by K. Cook. M.: Progress, 1973. 254 p.
  11. Chekhov A. The Major Plays / transl. by A. Dunninam. N. Y.: Penguin Books, 2002. 416 p.
  12. Chekhov A. The Sea Gull / transl. by M. Fell. Mineola - N. Y.: Dover Publications, Inc., 1999. 57 p.
  13. Chekhov A. The Three Sisters. N. Y.: Dover Publications, Inc., 1993. 64 p.
  14. Chekhov A. Uncle Vanya. N. Y.: Dover Publications, Inc., 1998. 64 p.
  15. Ivanoff: A Play by Anton Pavlovich Chekhov [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/1755 (дата обращения: 16.11.2015).
  16. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N. Y. - Oxford: Oxford University Press, 1992. 487 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing